看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小? 咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思? 500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷 石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準 懇請電影廠商未來提供英文字幕場次 我願意加錢入場觀看 你排在半夜兩點我也去 也在此向動物方城市的翻譯道歉, (修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉) 你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已, 完全不影響主線劇情的觀看, 但是 現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650726398.A.ADD.html
jhforever : 翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在 04/23 23:10
jhforever : 越好 04/23 23:10
adonisey : 這部翻譯真的是… 04/23 23:10
StBernand : 人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢 04/23 23:11
StBernand : https://reurl.cc/g2my97 04/23 23:13
mellsweety : 這兩句我也看不懂 04/23 23:13
hopeblue : 我對翻譯也覺得….看的很痛苦 04/23 23:17
※ 編輯: neverli (123.240.146.210 臺灣), 04/23/2022 23:18:56
davidtank : 爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵 04/23 23:18
kage : 點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法 04/23 23:33
jidytri815 : 《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的 04/23 23:38
jidytri815 : 極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救 04/23 23:38
lgng66133 : 其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以 04/23 23:39
lgng66133 : 但這部真的太多地方翻譯不太行 04/23 23:39
fragile8G : 很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼 04/23 23:43
y35246357468: flee的印象中沒啥出戲翻譯 04/23 23:44
GreenComet : 咒術那個太出戲不行外其它是還好 04/23 23:44
cingguy : 咒術我也沒看..... 04/23 23:48
usoppp : 翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀 04/23 23:48
cingguy : 話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話 04/23 23:49
y35246357468: 媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好 04/23 23:49
cingguy : (至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣 04/23 23:50
jidytri815 : 你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹 04/23 23:51
jidytri815 : 事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑 04/23 23:51
LeoWu : 就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在 04/23 23:54
LeoWu : 粉專怎麼發文,大概就知道了。 04/23 23:54
c251970 : 翻譯真的很出戲 04/24 00:00
a2016596 : 外掛副本都沒人提 04/24 00:04
wayne5992 : 外掛副本什麼 04/24 00:17
Yooko : 推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd 04/24 00:19
psee : 外掛副本超出戲 明明是感人場景 04/24 00:22
lolucky531 : 他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之 04/24 00:36
xxx22088 : 真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了 04/24 00:36
lolucky531 : 原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界 04/24 00:37
lolucky531 : 我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文 04/24 00:37
mamajustgo : 有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小 04/24 00:42
mamajustgo : 圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀( 04/24 00:42
mamajustgo : 喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在 04/24 00:42
mamajustgo : 地化來扛呢? 04/24 00:42
icebluegirlo: 武媚娘就是武則天啊 04/24 00:57
Oliver573 : 愛缺到底是啥 04/24 01:00
Oliver573 : 重點是正常人根本不會這樣講話 04/24 01:01
satllion : Part one: everything, part two: everywhere也翻的 04/24 01:09
satllion : 很奇怪,加上part three: all at once阿這不就是電 04/24 01:09
satllion : 影英文名字 04/24 01:09
akumahirosi : 我有看咒術也無法理解為啥會出現這個 XDDD 04/24 01:14
tmwolf : 翻譯真的不行 好險我英語粵語都會 04/24 01:27
ben425 : 這翻譯真的爛到哭 04/24 01:32
joey0602 : 結果武媚娘愛缺到底是什麼意思,根本沒聽過...在重 04/24 01:33
joey0602 : 要的感人劇情這樣惡搞 04/24 01:34
moonelf : 愛缺真的不知道是什麼 04/24 01:45
StBernand : 什麼路轉溪橋忽見、什麼武媚娘愛缺,瞎爆粉專還一堆 04/24 02:02
StBernand : 人捧 04/24 02:03
ShanPan : 旁白鴿 04/24 02:07
PYHsieh : 難得...希望以後串流上線有簡或粵版可以取代.... 04/24 02:17
llii33157 : 武媚娘那句我還是看人解釋才懂,看解釋之前根本不 04/24 02:46
llii33157 : 知道原來有這首歌 04/24 02:46
llii33157 : 看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ 04/24 02:47
evilviolent : 片商找這種翻譯只是找自己麻煩 04/24 03:53
soga5731 : 愛缺可能是想押韻吧? 04/24 04:03
pecin826 : 真的翻的很爛 影響觀看 04/24 04:16
devin0329 : 愛缺到底是三小...... 04/24 04:17
allyp7985 : 看到臉書感覺真的是同溫層取暖 XD 04/24 05:41
yzkeroro : 看過咒術也不懂那句怎麼翻成那樣的啊 04/24 06:09
amy5417z : 同溫層在FB取暖 翻的真的爛啊 04/24 06:59
singlesingle: 詛咒亂翻譯的人不得好死 04/24 08:20
oldtype : 翻譯很愛自己加戲….. 04/24 08:33
sueway : 就自以為自己翻譯好棒棒 素質高人一等,看不懂都是 04/24 09:39
sueway : 愚民,底下粉絲就一群吹捧主上的舔狗 04/24 09:41
Felia : 看臉書發言 覺得這人中英文都不行 04/24 09:41
Copyjie : https://bit.ly/3rMWGvW 這齣更狂 04/24 10:07
Copyjie : 根本同一個人翻的 04/24 10:07
LeoWu : 看旁白鴿的中文很吃力。我很確定這不是我的問題, 04/24 10:31
LeoWu : 而是他的問題。 04/24 10:31
qqqlisa : 石頭那邊我也好慶幸有英文字幕 04/24 10:40
ronale : 這翻譯真的太扯 04/24 11:27
vic210 : 翻譯超爛 04/24 11:49
neverli : 哇,臉書的同溫層有苗博雅耶 04/24 12:02
generalfungi: 這翻譯還洋洋得意活在自己世界,如果那麼好就不會有 04/24 12:19
generalfungi: 人那麼多人罵了 04/24 12:19
holmes006 : 他臉書文章寫得沒什麼邏輯,讀了好痛苦 04/24 12:29
holmes006 : 很像在跟自以為文青的高中國中生對話 04/24 12:30
charlly : 王安石還蠻好笑 武媚娘就看不懂 04/24 13:11
airlow : 為什麼為以為大家都看過咒術? 04/24 13:24
airlow : 她就是自己太愛電影,硬要大家接受她喜愛的角度 04/24 13:25
airlow : 王安石就算很好笑,那是她自己發明的笑點不是電影本 04/24 13:26
airlow : 身的呀,這樣算翻譯還是二創 04/24 13:26
airlow : 如果我去導演那邊留言我好喜歡你那個王安石的笑話 04/24 13:27
airlow : 那導演是該高興還是覺得自己創作被冒犯了 04/24 13:28
mamajustgo : 石頭那邊慶幸有英文字幕+1。那是很乾淨純粹的一場, 04/24 13:42
mamajustgo : 畫面對白已自有戲,觀影者看了,腦內要生成哪些連 04/24 13:42
mamajustgo : 結應該是愈一手愈好的。除非英中對應上真的有其難 04/24 13:43
mamajustgo : 度須代換,否則翻譯應傳達的,好像不是自己的感動, 04/24 13:43
mamajustgo : 而是讓自己之所以覺得感動的那個源頭 04/24 13:43
jidytri815 : 本來就是這樣 翻譯要有所本 04/24 13:58
jidytri815 : 東昊好威都會發電影時事惡搞圖 但至少旗下片子翻譯 04/24 13:59
jidytri815 : 都是忠於原素材 04/24 13:59
stja : 04/24 14:07
Kamikiri : 麻煩的是每個人的知識觸及範圍都不太一樣 04/24 14:09
Kamikiri : 總會有些人跟王安石、武媚娘、咒術不熟 04/24 14:09
silentknight: 翻譯真的蠻爛的 建議看原版 04/24 14:13
silentknight: 推樓上的 看電影翻譯還要另外翻譯 爛 04/24 14:13
comparable : 沒能力產出,只能透過寄生並改編他人作品,在小圈圈 04/24 14:22
comparable : 沾沾自喜 04/24 14:22
AAjeanAA : 武媚娘愛缺真的傻眼,他翻的會讓我覺得那些角色根 04/24 14:31
AAjeanAA : 本不該那樣說話 04/24 14:32
longgnol : 垃圾翻譯,自以為是 04/24 14:56
shiro99 : 翻的有夠...還自我感覺良好 04/24 15:20
simpleclean : 看他臉書文章真的會吐 自戀 04/24 15:24
alanhwung : 超譯太嚴重 還有因果句對調 寫文章可能還好 翻譯就 04/24 15:27
alanhwung : 太過了 04/24 15:28
Johseagull : 王安石 愛從缺 咒術迴戰真的很不行 04/24 15:33
c251970 : 就超譯阿,翻譯不就是要讓人直白看懂嗎XD 04/24 15:41
whj0530 : 看完正想上來抱怨翻譯就查到這篇 推啊 04/24 15:44
rajadream : 看完超悶…覺得被翻譯破壞了很多部分 04/24 15:48
generalfungi: 樓上問題是那個不叫翻譯,叫創作,不然劇本你來寫好 04/24 15:49
generalfungi: 了 04/24 15:49
xchax : 武媚娘、外掛副本、咒術迴戰本都是原文平凡但充滿情 04/24 16:00
xchax : 感的段落,譯者自以為幽默的超譯完全破壞電影本身的 04/24 16:00
xchax : 醍醐味真的非常差勁 04/24 16:00
whj0530 : 這部翻譯真的非常非常差 自以為幽默 04/24 16:03
LeoWu : 但其實從片名來看,翻譯也不過就是跟片商沆瀣一氣 04/24 16:52
immortaIth : FB還那麼多人說后里穴好笑,我就想問中文原本有這詞 04/24 16:57
immortaIth : 嗎?那聽不懂英文的人看到這三個字看得懂是什麼?就 04/24 16:57
immortaIth : 是用地名諧音順便玩個低俗梗,信達雅在哪裡? 04/24 16:57
wadeedaw : 其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖 04/24 17:03
wadeedaw : 而不是專業的翻譯 04/24 17:03
wadeedaw : 第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶 04/24 17:07
CenaSucks : 以後看電影希望可以有英文字幕 04/24 17:25
qqqlisa : 知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接 04/24 18:08
qqqlisa : 受 04/24 18:09
Binder0010 : 武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd 04/24 18:23
h80733 : 翻譯的同溫層很厚啊…… 04/24 18:31
perry5216 : 看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自 04/24 19:00
perry5216 : 己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號? 04/24 19:00
ericisme : 我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有 04/24 19:07
ericisme : 什麼對岸用語或超譯的情形 04/24 19:07
Mazu323 : 武媚娘愛缺到底是甚麼意思? 04/24 20:06
Johseagull : 怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石 04/24 20:35
Johseagull : 典故 根本是笑死人的矛盾 04/24 20:35
riderfish : 哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸 04/24 20:47
riderfish : 退 04/24 20:47
lonelygroup : 王安石看得懂但這沒梗呀… 04/24 21:02
lonelygroup : 叫沉石中都還比較有意境 04/24 21:03
yzkeroro : 王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀 04/24 21:48
yzkeroro : 談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話 04/24 21:49
e3633577 : 這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈 04/24 21:50
LeoWu : 原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。 04/24 21:57
Spell16 : 我有看咒術但是我也看不他再翻什麼 04/24 22:28
Vassili242 : 從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻 04/24 22:34
Vassili242 : 的好棒棒啊 04/24 22:34
alanhwung : 小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被 04/24 22:59
alanhwung : 亂翻 04/24 22:59
librarie : 討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙 04/24 23:00
PACAT : 文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西 04/25 00:11
matthew60707: 他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可 04/25 02:40
matthew60707: 以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花 04/25 02:40
matthew60707: 時間去思考你的翻譯真的很有事 04/25 02:40
fix78 : 被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒 04/25 09:08
fix78 : 梗 04/25 09:09
bio2133 : 我還以為電影出現王安石和武媚娘哩 04/25 09:47
ImaiLisa : 那個人fb同溫層超厚 可悲啊 04/25 12:55
sj920134 : 翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過 04/25 23:26
sj920134 : 是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為 04/25 23:26
sj920134 : 了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了 04/25 23:26
smisfun : 咒術迴戰超讚,可能是你的問題 04/29 08:06
ffaatt : 畫面已經夠亂 翻譯還來亂 04/29 08:34
suikameizi : 太憂傷了 05/02 05:25
Defence24 : 文組不意外 自以為是 朱學恆厲害多了 05/09 21:38