看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎? 主動忽略那兩個字哈哈 1.板上幾乎一片好評 但這部片的笑點我都覺得還好 不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的 應該就是沒對到我電波 2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛 板上前面的文章也有提到 我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎 這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷 畢竟場景跟特效設計蠻用心的 但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650788197.A.36E.html
TCdogmeat : 笑點真的還好 到後面很煩躁 04/24 16:20
Bastille : 這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD 04/24 16:21
a27588679 : 這個媽的又不是罵人的那個馬的= = 04/24 16:32
a27588679 : 武媚娘愛缺真的莫名奇妙 04/24 16:33
a27588679 : 我直到現在還不知道是什麼意思 04/24 16:34
stevey : 還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看 04/24 16:41
stevey : 的一肚子火 04/24 16:41
dog29635841 : 武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎 04/24 16:44
Copyjie : 大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意 04/24 16:51
faang : 詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反 04/24 16:51
IanPan : 如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my97 04/24 16:53
generalfungi: 譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^ 04/24 16:55
IanPan : 因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?) 04/24 16:56
ryolai : 會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈 04/24 16:57
hooniya : 原來是活在自己世界的譯者 04/24 17:00
rbull : 這片翻譯真的是爛到爆炸 04/24 17:01
hooniya : 翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言 04/24 17:01
hooniya : 結果翻到觀眾看不懂 04/24 17:02
hooniya : 還沾沾自喜覺得自己很有創意 04/24 17:02
Katarn : 我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯... 04/24 17:03
rbull : 翻得很像小圈圈在自嗨的小天地 04/24 17:03
Copyjie : 叫一個英文均標的高中生翻都比較好 04/24 17:09
Katarn : 下面那篇刪了我好失落 沒看完 04/24 17:10
llii33157 : 翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙 04/24 17:11
raura : 原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是 04/24 17:18
raura : 粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文 04/24 17:19
raura : 章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者 04/24 17:29
frontin : 他的fb文章超難讀懂的 04/24 17:35
hooniya : 樓上 原來不是我自己覺得而已 04/24 17:39
hooniya : 我定下心來看了兩次才真的看懂 04/24 17:39
usoppp : 這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看 04/24 17:40
gameking : 最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票 04/24 17:45
gameking : 給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞 04/24 17:46
cwlbyebye41 : 字幕翻譯有夠爛 04/24 17:47
xchax : 平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣 04/24 17:58
pdchen1218 : 翻的爛還沾沾自喜== 04/24 18:00
a27588679 : 看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像 04/24 18:00
a27588679 : 有夠難讀的 04/24 18:00
tank0704tank: 翻譯真的翻到很出戲 04/24 18:05
beersea0815 : 完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人 04/24 18:12
beersea0815 : 難懂的小世界 04/24 18:12
arsl400 : 翻譯爛到可憐 04/24 18:17
StBernand : 但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議? 04/24 18:19
lovelva00 : 那邊取暖文也太可怕XD 04/24 18:27
zhc85314239 : 翻得真的讓人尷尬 04/24 18:27
mij : 網紅各種同溫層真可怕 04/24 18:30
ivolwang : 白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧 04/24 18:30
yitingted : 我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈 04/24 18:31
jidytri815 : 可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD 04/24 18:39
sniperex168 : 需要翻譯的翻譯 04/24 18:44
Coronarius : 可憐聲明... 04/24 18:56
kinoray : 想找片商反應結果在片商FB PO文也在講王安石宇宙, 04/24 18:59
kinoray : 原來片商也是爛翻譯粉絲,頭痛…… 04/24 18:59
perry5216 : 照他fb 的說法就是片商有跟他每句審過但結論就是片 04/24 19:18
perry5216 : 商都給過了 這真的只能攤手了 04/24 19:18
hsincheng78 : FB就粉絲頁同溫層取暖啊! 04/24 19:22
Miseryz : 本來想看這部,感謝心得,這種翻譯不想看了 04/24 19:24
LeoWu : 看片商取這種名字,大概就知道怎麼回事了。 04/24 19:32
Toool : https://i.imgur.com/joI8LkQ.jpg 這段話讓人最不爽 04/24 19:33
LeoWu : 他的文字看了頭會痛。 04/24 19:38
godzillalala: 他乾脆去跟洪蘭結拜好了 04/24 19:44
mefanperson : 看大家分享翻譯爛到不想看 04/24 19:45
CUFFS : 我本來也想說過陣子去看,但這種小部份爛翻譯 04/24 20:02
CUFFS : 就是壞了一鍋粥 04/24 20:03
Mazu323 : 武媚娘愛缺到底是甚麼意思? 04/24 20:06
seatan : 好在沒去看 04/24 20:07
scarecrow112: 武媚娘愛缺到底是三小 04/24 20:08
iqeen5511 : 也不懂為什麼會出現武媚娘 04/24 20:13
kakaloto : 爛死了 殺小 有他翻的我不看 04/24 20:29
Coronarius : 所以武媚娘愛缺是啥= = 04/24 20:36
Johseagull : 邏輯根本自打嘴巴 怕觀眾不知道小甜甜 不怕觀眾不懂 04/24 20:39
Johseagull : 武媚娘王安石 04/24 20:39
mamimi : 天啊,這種爛翻譯真的很勸退 04/24 20:44
IanPan : 武媚娘愛缺= 我們這些不可愛的婊子們 -誰看得懂? 04/24 20:45
sixB : fb那篇到底在寫什麼東西== 04/24 21:02
faang : 別說翻譯 光是FB貼文的邏輯都很跳躍 04/24 21:08
vicki780214 : 這人的中文很奇怪 片商給過更讓人覺得不用去看了 翻 04/24 21:25
vicki780214 : 譯給普羅大眾看的東西怎麼會當自己的社群網站硬塞自 04/24 21:25
vicki780214 : 己創作出來只有少數人看得懂的超譯 04/24 21:25
spadeting : 爛翻譯 04/24 21:25
LeoWu : 旁白鴿的中文是對自己中文程度產生一種文青式的過 04/24 21:35
LeoWu : 度自信,進而發酵到長霉的結果。 04/24 21:35
kujoukk : 講媽的是會怎樣 04/24 21:37
LeoWu : 然後我要政治不正確一下: 之前沒注意這個人,但我 04/24 21:38
LeoWu : 只看了他一篇FB的文章就可以確定他是…呵呵呵果然 04/24 21:39
LeoWu : 他真的是,也符合我在自己業內走跳的某些印象。 04/24 21:39
babyMclaren : 這就是以為自己的小圈圈是普世價值 04/24 21:39
StBernand : 噓樓樓上,是又怎樣,不是又怎樣,少在那邊牽扯別的 04/24 21:45
StBernand : 議題 04/24 21:45
jasonshieh : 他連再在都會打錯了... 04/24 21:47
LeoWu : 我坦然接受被噓,但我不會放棄讓我在工作生涯中避 04/24 21:50
LeoWu : 過好幾次大雷的直覺。XD 04/24 21:50
linnn320 : 超級爛 04/24 21:54
xchax : L大講的完全是兩碼子事,雷包如果有辦法統計的話相 04/24 22:19
xchax : 信超過九成都會是跟你一樣的性向唷,你這種言論單純 04/24 22:19
xchax : 只是建立在你個人刻板印象上的歧視罷了 04/24 22:19
LeoWu : 等一下,你們以為我在說什麼?我說我會避開的是待過 04/24 22:22
LeoWu : 新聞製造業的人啊!XD 04/24 22:22
LeoWu : 小時候不念書,長大當記者啊。(或是把書念壞的) 04/24 22:22
LeoWu : 一堆子在新聞製造業混過的,自己為手掌輿論大權, 04/24 22:24
LeoWu : 習慣高高在上的姿態,結果拿出來的文字根本比不上 04/24 22:25
LeoWu : 自己的口氣,而且還很難溝通。超級大雷。 04/24 22:25
LeoWu : 自己為(X),自己為(O) 04/24 22:26
LeoWu : 結果我看了你們怎麼噓我,回頭查一下,喔我懂了 XD 04/24 22:27
LeoWu : 抱歉,自以為(O)。造成困擾我很對不起。(自刎) 04/24 22:32
StBernand : 那我補推回來,sorry誤會你了 04/24 22:55
LeoWu : 還好啦,表態一下我對新聞從業人員的政治不正確鄙視 04/24 22:56
LeoWu : 也算是一吐胸中怨氣。 04/24 22:56
strangequark: 塞一堆只有自己知道的哏到翻譯…… 04/24 23:02
stevexbucky : 過度自信到可怕 04/25 00:09
curlymonkey : 看翻譯fb就知道 一定變爛片 嘻嘻 04/25 00:16
blueseason : https://i.imgur.com/xbjr0wp.jpg 04/25 01:03
blueview : 雙喜這間公司從上到下都有很大的問題 小至這種超譯 04/25 01:19
blueview : 翻譯有人護航 大到被會計捲走幾千萬都沒發現 老闆是 04/25 01:19
blueview : 香港人是不是雇用員工的能力有問題啊 04/25 01:19
owen5566 : 誇張,糟蹋好片 04/25 01:21
mfinmuch : 看不懂他fb 的文章是不是很正常… 04/25 01:58
YiYaochAng : 我覺得翻譯的基本中文能力也有問題。是不是片商香 04/25 03:32
YiYaochAng : 港人他們的書面語也很差才會認為這種翻譯品質可以 04/25 03:32
YiYaochAng : 接受?翻譯的臉書辯解文章看起來文筆不佳,表意也 04/25 03:32
YiYaochAng : 有障礙。 04/25 03:32
cashko : 香港人不代表中文差,香港也要學中文的 04/25 03:47
cashko : 口語不清楚,我是說書名的中文能力 04/25 03:47
cashko : *書面 04/25 03:47
shawncarter : Google翻譯應該翻得會比他好 04/25 04:14
alanhwung : 香港人需要學書面語 原則上跟台灣一般民眾等級也是 04/25 05:11
alanhwung : 差不多 有點像手口不同語言的感覺 講是講粵語(也能 04/25 05:11
alanhwung : 寫粵語) 寫是寫書面語(aka繁體中文) 04/25 05:11
labell : 中文程度跟文化有差 04/25 08:18
labell : 跟英文不同國籍文化等有差 04/25 08:20
mialapse : 差點踩雷 04/25 22:42
windblood : FB當然是取暖用的啊 XD 04/25 23:09
christina258: 頂太瘋也超瞎 04/26 02:02
Pao : 頂太瘋真的瞎+1 除了后里穴還有花惹發都很激怒觀眾 04/26 16:00
Samsingsong : 標題XDD 04/27 11:46
yojhi : 翻譯真的超爛….. 04/29 17:30