看板 movie 關於我們 聯絡資訊
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一, 我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。 裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思, 我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」? 是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎? 為什麼不好好直譯? 編劇下對白真的非常難、非常斟酌, 要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人 "I was hoping you would see something I didn’t… That you would convince me there was another way." 這段翻譯 「路轉溪橋忽見」 請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯? 有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定? 你他媽為什麼不好好直譯? 編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改? 故事前三分之一真的很好看很投入, 搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去 但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。 他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦! 那場戲是搞笑片段嗎? 你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種, 這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯! 為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達? 後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差, 屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。 幾度真希望自己看不懂中文。 一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘, 就是情感出戲! 每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~ 如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本! 氣死!真的氣死! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650870058.A.A81.html
argentine : 看完氣死+1 04/25 15:01
stevey : 還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到 04/25 15:07
stevey : 最後感動到不行 04/25 15:07
StBernand : 超氣! 04/25 15:14
cck525 : 推= = 04/25 15:15
neverli : 可以理解 04/25 15:23
needshe520 : 對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗? 04/25 15:24
juang1985 : Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師 04/25 15:26
juang1985 : 、王安石本人? 04/25 15:27
henrydai : 翻譯爛到笑,毀了這部片 04/25 15:29
nwoyao : 那種自以為有趣的翻譯真的該罵 04/25 15:33
nwoyao : 這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛 04/25 15:36
nwoyao : 苦 04/25 15:36
watercolor : 推 04/25 15:42
eva2255848 : 這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…? 04/25 15:49
eva2255848 : 這部本來很期待…不打算去電影院看了 04/25 15:49
GaARo : 不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質 04/25 15:53
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32
igor777 : 本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了 04/25 16:00
lapentti : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。 04/25 16:02
theskyofblue: 真的是破壞編劇寫好的台詞 04/25 16:07
glacierl : 師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~ 04/25 16:10
theskyofblue: 編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白 04/25 16:10
Fuzishan : 真的 不知道在翻三小 但還是神片 04/25 16:14
stevexbucky : 還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情 04/25 16:21
stevexbucky : 緒會一直被打斷! 04/25 16:21
blast2332 : "路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪" 04/25 16:23
blast2332 : "橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小 04/25 16:23
glacierl : 那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。 04/25 16:29
glacierl : 但是跟原文台詞沒屁毛關係 04/25 16:30
jdb : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了 04/25 16:42
ghjkl2222424: 氣死+1 04/25 17:00
ghjkl2222424: 豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了 04/25 17:01
fup6456 : 推 04/25 17:03
oldtype : 真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生 04/25 17:04
oldtype : 氣 04/25 17:04
fxp51203 : 路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧 04/25 17:09
k945 : 就根本不看劇情自己腦補的結果啊 04/25 17:12
nrxadsl : 真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲 04/25 17:20
MasterBating: 我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣 04/25 17:41
fefeking : 氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒 04/25 17:43
MasterBating: 就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗 04/25 17:44
cyus313 : 可以理解 04/25 17:50
Kahneman : 抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感 04/25 17:50
xmasgangfox : 王安石那翻巨石強森還好一點 04/25 17:55
TWayne : 同意 04/25 18:23
MiGiZoo : 暫緩+1 04/25 18:28
PACAT : 還要翻譯他的翻譯,有夠累... 04/25 18:48
rkpo : 超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重 04/25 18:49
justsurface : 這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po 04/25 18:52
Allenhung400: 推 04/25 18:56
ReiKuromiya : 很怒喔 04/25 18:57
justsurface : https://reurl.cc/zZbqG0 04/25 18:58
MrJB : 你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了 04/25 19:09
MrJB : 譯 04/25 19:09
linkmusic : 路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業 04/25 19:12
loki94y : 笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧 04/25 19:12
linkmusic : 是說相聲的XD 04/25 19:12
loki94y : 那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶 04/25 19:13
linkmusic : 要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我 04/25 19:19
linkmusic : 講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎 04/25 19:19
adonisey : 翻譯讓我對這部毫無感動之情 04/25 19:26
wwpuma : 譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊! 04/25 19:30
a27938686 : 好看 04/25 19:40
w20112 : 我覺得很難看 04/25 19:41
kilhi : 還好我不會花錢去看 04/25 19:49
yyyk : 為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊 04/25 19:51
yyyk : ! 04/25 19:52
你覺得是,我覺得不是。這不就是觀眾體驗的空間嗎? 你覺得編劇下台詞時為什麼要用這麼淺白的用字? 是因為編劇不懂怎麼用幽默的字眼嗎? 他不如一個翻譯理解自己想表達的情感嗎?
YiYaochAng : 原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似 04/25 20:16
YiYaochAng : 反而意義完全相反吧 04/25 20:16
fragile8G : 真的氣死 04/25 20:16
YiYaochAng : @yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮 04/25 20:17
YiYaochAng : 一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲 04/25 20:17
YiYaochAng : 毀了一個足以令人沈澱深思的段落 04/25 20:17
tmwolf : 推 04/25 20:33
tmwolf : 那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要 04/25 20:35
tmwolf : 啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎? 04/25 20:35
BardxBaymax : 真的 笑你媽呢小圈圈 超爛 04/25 20:54
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 21:32:56
loice1985 : 第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影 04/25 21:40
chunerin : 看完氣死+1 04/25 22:19
loice1985 : 串流平台還是有線電視播我都不會想再看 04/25 22:21
imperza : 我努力看完了 收錄第三部崩潰電影 04/25 22:23
online0801 : 等串流好了…先看超吉任務好了!!! 04/25 22:27
ae2622 : 推 04/25 22:42
ShanPan : 找直譯者怎麼不說老闆放行這件事…. 04/25 22:55
ShanPan : 好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣 04/25 22:56
sunnyeva : 本來想去看的 現在...先觀望吧 無言 04/25 23:21
a09250955 : 電影很好看,幹字幕真的很干擾 04/26 00:21
mamajustgo : 推 04/26 00:24
jluderek : 看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要 04/26 00:36
jluderek : 臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長 04/26 00:37
earthrise : 完全同意你 T.T 04/26 01:17
huguenot : 真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看 04/26 01:30
huguenot : 到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰? 04/26 01:30
ian0213 : 那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇 04/26 01:36
ian0213 : 怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒 04/26 01:37
ian0213 : 得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了 04/26 01:37
ian0213 : 原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死 04/26 01:37
yule1224 : 推 04/26 02:23
yule1224 : 只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些 04/26 02:25
yule1224 : 北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚, 04/26 02:29
yule1224 : 台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段 04/26 02:30
bio2133 : 還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎 04/26 08:28
annnb : 真的好爛 把別人的作品亂改 04/26 09:42
pp810207 : 笑死,翻譯也是媽的媽佛 04/26 22:30
eric8314 : 王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點 04/27 02:59
eric8314 : 破英文不然真的無法好好看這部片 04/27 02:59
MartinGo : 翻譯不是二創 04/28 00:53
yuikt : 石頭那一段真的幸好有英文字幕,翻譯真的太莫名其妙 06/14 14:41
yuikt : 了 06/14 14:41