推 eric249 : 我也覺得很像Rick&Morty 尤其是手指那邊 04/28 02:08
推 BSWho : …好燒好燒…得進戲院了! 04/28 02:38
推 JOJOw991052 : 所以我到現在還是不懂武媚娘是什麼意思 04/28 02:39
→ JOJOw991052 : 王安石真的會氣死人,尤其石頭那邊還是精華 04/28 02:39
→ JOJOw991052 : 就算聽英文還要被中文字幕塞眼睛 04/28 02:39
推 ven7516 : 譯者堅持自己國文很厲害這件事情真的是笑掉我的內 04/28 02:59
→ ven7516 : 褲,裡面有很多不存在的成語 04/28 02:59
推 theskyofblue: 外掛副本好像沒什麼人提 我直到現在還是不知道那段 04/28 04:02
→ theskyofblue: 精確的原文是什麼 加上訊息量太多就暫時忽略了 04/28 04:03
→ theskyofblue: 身為有長年打遊戲的人真的看到外掛+副本會愣住當機 04/28 04:04
→ theskyofblue: 如果是不知道什麼是外掛以及副本的可能還沒這問題 04/28 04:04
推 suichui : 外掛和副本在遊戲圈是兩個是完全截然不的概念,我不 04/28 07:40
→ suichui : 清楚旁白鴿表達到是什麼意思? 外掛是外部程式修改 04/28 07:40
→ suichui : 的作弊手段,而副本(Instance dungeon)是多人線上 04/28 07:41
→ suichui : 遊戲的複製獨立區域。 如果是another me,旁白鴿該 04/28 07:41
→ suichui : 不會是望文生義說是「附帶的第二個版本」吧… 04/28 07:41
→ BLABLA007 : 垃圾電影名稱 一看就不爽去 04/28 08:00
推 whoyou : 我覺得宇宙搖跟搖桿翻成這樣,我有點出戲 04/28 10:00
→ earthrise : 我的印象中,「外掛副本」原文就是很平常的 04/28 10:24
→ earthrise : "you're just like me" 如此而已 所以是譯者創作 04/28 10:24
推 Muscari : 等DVD出來如果那字幕還在一定會很搞笑 04/28 14:41
→ Muscari : 一堆胡亂創作 04/28 14:42
推 tmwolf : 46歲文譚祭酒學霸,怎麼可能懂電玩術語 04/28 20:00
推 lword : 武媚娘愛缺 真的不解 王安石現場大笑就算了 04/28 22:43
推 j518191 : 好愛王安石 05/03 08:54