推 afantasy : 1.允兒不能說話但並不是聽障,還是聽得到 05/02 22:39
→ afantasy : 2.不放感情讀本很大的目的是要讓所有演員知道其他演 05/02 22:40
→ afantasy : 員的台詞"聽起來"如何,敲桌子也是代表我的台詞結束 05/02 22:41
→ afantasy : 所以演員不用學會所有演員國籍的語言,只要習慣他的 05/02 22:42
→ afantasy : 對手演員台詞的聽感,就知道對方講到哪一句了 05/02 22:42
→ afantasy : 而劇中看起來家福導演的舞台劇風格就是一直在嘗試這 05/02 22:43
→ afantasy : 件事:即使無法用言語表達清楚也無妨,因為有些東西 05/02 22:44
→ afantasy : 是超越語言的。片頭他太太來看的劇也是充滿各國語言 05/02 22:46
→ afantasy : ,而凡尼亞舅舅這齣戲因緣際會有了手語演員參與,則 05/02 22:47
→ afantasy : 是在"語言"的討論與呈現上又更跨出一步。事實上我在 05/02 22:48
→ afantasy : 看電影的當下在舞台劇中感動落淚的也正是允兒的片段 05/02 22:49
→ afantasy : 當我們不用考慮語言是否能聽懂的前提(有字幕),是否 05/02 22:50
→ afantasy : 更能不被語言所困住的接收到演員想傳達的東西,我在 05/02 22:51
→ afantasy : 看的時候確實有被震撼到,所以我也並不覺得加入手語 05/02 22:51
→ afantasy : 演員刻意,反而是最精采最關鍵的選擇。 05/02 22:52
→ afantasy : 3.至於多語言的舞台劇,濱口導演在訪談中有提到好像 05/02 22:53
→ afantasy : 泰國有這樣的劇團,但我想應該是出自他自己的構想, 05/02 22:53
→ afantasy : 再去尋找是否真的有這樣的劇團與排列方式存在 05/02 22:54
推 Luvsic : 多語言的舞台劇嘗試的人也不少喔,當然主要可能是因 05/02 22:55
→ Luvsic : 為當地人口結構寫作而成的新文本因此做出如此調整, 05/02 22:55
→ Luvsic : 但也可能是因為戲劇上向靈感來源致敬而使用不同語言 05/02 22:55
→ Luvsic : ,例如受希臘神話影響,而以希臘語搬演幕間戲中戲之 05/02 22:55
→ Luvsic : 類的藝術選擇 05/02 22:56
→ afantasy : 4.村上原著我沒看過 5.我傾向認為渡里自己來到了韓 05/02 22:56
→ afantasy : 國開始新生活,像允兒家一樣養了一條狗,開著跟家福 05/02 22:57
→ afantasy : 導演一樣的車 05/02 22:57
推 kowei526 : 我蠻喜歡多國語言呈現這點,因為人其實都是很相似的 05/03 00:39
→ kowei526 : , 即使說著不同的話或用手語, 但都經歷過人生的起落 05/03 00:40
推 ciplu : 第一次看到多語言的舞台劇覺得很新鮮很厲害 05/03 01:52
推 cilovwx : 4. 村上原著中並沒有手語角色,但是舞台劇中讓多種 05/03 03:54
→ cilovwx : 語言穿插的設定個人很喜歡,感覺是想表達不論是什 05/03 03:54
→ cilovwx : 麼樣的語言,所接收到的舞台劇所帶來的感動都是一 05/03 03:54
→ cilovwx : 樣的 05/03 03:55
推 lab214b : 推 07/04 00:41
→ BSWho : 2.這部戲將國際舞台的訓練直白呈現,不管你是什麼語 07/24 22:12
→ BSWho : 言,讀本要的是他人對語言的敏感度,例如各國髒話 07/24 22:12
→ BSWho : 3.才能對比後續的稍微不出戲 07/24 22:13
→ BSWho : 常常失去的人更懂得擁有的細膩,導演也許這樣想 07/24 22:15