看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 開頭5分鐘的配樂跟場景幾乎跟第1集幾乎一模一樣,這裡可說是情懷就直接拉滿 後面跟冰人及呆頭鵝的回憶也是滿滿的既視感 甚至Rooster跟Hangman的衝突也是跟第1集的懷念老梗新裝 後面阿湯哥因飛機墜毀,彈跳到敵軍國境內那段,我還以為接著要演"衝出封鎖線"了...哈哈 之後阿湯哥潛入敵軍基地偷開F-14離開那段真的是扯到不行 整個過程居然完全沒人發現!!! 但是考量到阿湯哥表面上雖是美國海軍,真實身分其實是伊森杭特,也還算可以接受 好吧!給過!...XD 空戰的場面拍的真是很讚,尤其是劇情中任務的編排,做為玩過空戰奇兵的玩家 我真心覺得就算是打電動,那個難度也真的是超高,空戰奇兵有考慮出個DLC嗎!?XD 另外以下是個人覺得翻譯的小小小瑕疵 我沒有看媽的多重宇宙,但大概也知道這部電影因為翻譯而被炎上的一些消息 這部電影也是,真奇怪,明明片名就是捍衛戰士,當TOP GUN這個詞出現時, 字幕居然是捍衛小組,是在組三小朋友啦 就翻捍衛戰士是很困難嗎!? 雖然TOP GUN這詞沒有固定的翻法,只要意思貼近,基本上ok, 問題是片名就是捍衛戰士了,是在組三小啊,當時真的有被潑冷水的感覺, 甚至我還以為到時正片中是不是會看到武媚娘還王安石的大名??? 有點納悶翻譯這工作到底是怎麼運作的?? 要是翻的讓人很出戲,,可是很影響觀影體驗的 以上一點心得,謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.58.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1653553058.A.A80.html
sasinko : 身為一個CIA特工,會開F14也是很合理的(X 05/26 16:21
jack18376 : 因為是接著前一段字卡的「飛行員們將這個飛行學校稱 05/26 16:26
jack18376 : 為」這句,但是沒有在Maverick字卡出現之後補上片名 05/26 16:27
jack18376 : 翻譯就算是疏失了XD 05/26 16:27
scuderia : 我覺得直接寫TOP GUN 比較好,硬要翻就用「捍衛小 05/26 16:35
scuderia : 組」比較合適,如果將軍說「你在捍衛小組還能做出 05/26 16:35
scuderia : 貢獻」跟「你在捍衛戰士還能做出貢獻」後者就顯得 05/26 16:35
scuderia : 很奇怪。翻譯是有彈性的,不是一個詞從頭到尾都只 05/26 16:35
scuderia : 能用一個翻法走到底。 05/26 16:35
wavyqq : 空戰奇兵的捍衛戰士DLC今天上架囉XDD 05/26 16:52
LeoWu : 我覺得那裡翻 捍衛小組 比 捍衛戰士 好。 05/26 16:56
erial : 好大一把槍 05/26 17:10
neiger : 這就是片名跟內容是不是契合的問題,大陸難道會把捍 05/26 17:14
neiger : 衛小組翻成壯志凌雲嗎?XD 05/26 17:14
afa1919 : 一開始甲板飛機起飛放音樂我就泛淚了 05/26 17:30
aresjung : TOP GUN應該翻好大的一把槍 05/26 17:59
BSWho : 夢到CIA特工大明星?帥 05/26 18:36
petestar : 推其實是伊森韓特XDD 05/26 18:54
C32AMG : ACE7真的出了DLC阿 不過是機體包不是關卡 05/26 19:13
cgmagic7 : 其實喬漢默跟阿湯哥解釋任務的時候,那個鈾工廠的螢 05/26 19:31
cgmagic7 : 幕畫面就有滿滿的不可能的任務感了XDD 05/26 19:31
kagura2270 : 看到任務內容的時候,心中先臭罵了一下 05/26 19:34
gogolct : 微軟模擬飛行有F18免費DLC 05/26 19:39
JKGOOD : 翻捍衛戰士的話語意不通順阿 05/26 19:52
dragonjj : 頂尖武器 05/26 20:11
alvis000 : DLC已經有了 05/26 20:22
singlesingle: 還好不是給超譯鴿翻 05/26 20:57
FHOW : 捍衛小組就是第一集TopGun的翻譯 05/26 21:40
FHOW : 對應上個畫面“飛行員稱之為” 的斷句 05/26 21:40
FHOW : 只是TopGun出來後直接進電影圖標所以別無選擇 05/26 21:41
toyamaK52 : 好大的一把槍:原po出來打球 05/26 22:37
spike50818 : ACE7有一關就類似任務內容惹 05/27 03:39
herculus6502: 這翻譯的討論已經涉及語言學了,其實很值得深入討論 05/27 05:51
KKLLOO : 片頭字體跟第一集一樣 05/27 06:06
vestal : 看完電影最後面有特別打上翻譯的名字 覺得有點好笑 05/27 09:11
controlgod : https://youtu.be/gbyoNrwA_Gk 05/27 13:45