推 sasinko : 身為一個CIA特工,會開F14也是很合理的(X 05/26 16:21
推 jack18376 : 因為是接著前一段字卡的「飛行員們將這個飛行學校稱 05/26 16:26
→ jack18376 : 為」這句,但是沒有在Maverick字卡出現之後補上片名 05/26 16:27
→ jack18376 : 翻譯就算是疏失了XD 05/26 16:27
推 scuderia : 我覺得直接寫TOP GUN 比較好,硬要翻就用「捍衛小 05/26 16:35
→ scuderia : 組」比較合適,如果將軍說「你在捍衛小組還能做出 05/26 16:35
→ scuderia : 貢獻」跟「你在捍衛戰士還能做出貢獻」後者就顯得 05/26 16:35
→ scuderia : 很奇怪。翻譯是有彈性的,不是一個詞從頭到尾都只 05/26 16:35
→ scuderia : 能用一個翻法走到底。 05/26 16:35
推 wavyqq : 空戰奇兵的捍衛戰士DLC今天上架囉XDD 05/26 16:52
推 LeoWu : 我覺得那裡翻 捍衛小組 比 捍衛戰士 好。 05/26 16:56
推 erial : 好大一把槍 05/26 17:10
→ neiger : 這就是片名跟內容是不是契合的問題,大陸難道會把捍 05/26 17:14
→ neiger : 衛小組翻成壯志凌雲嗎?XD 05/26 17:14
→ afa1919 : 一開始甲板飛機起飛放音樂我就泛淚了 05/26 17:30
推 aresjung : TOP GUN應該翻好大的一把槍 05/26 17:59
推 BSWho : 夢到CIA特工大明星?帥 05/26 18:36
推 petestar : 推其實是伊森韓特XDD 05/26 18:54
推 C32AMG : ACE7真的出了DLC阿 不過是機體包不是關卡 05/26 19:13
推 cgmagic7 : 其實喬漢默跟阿湯哥解釋任務的時候,那個鈾工廠的螢 05/26 19:31
→ cgmagic7 : 幕畫面就有滿滿的不可能的任務感了XDD 05/26 19:31
推 kagura2270 : 看到任務內容的時候,心中先臭罵了一下 05/26 19:34
推 gogolct : 微軟模擬飛行有F18免費DLC 05/26 19:39
噓 JKGOOD : 翻捍衛戰士的話語意不通順阿 05/26 19:52
推 dragonjj : 頂尖武器 05/26 20:11
→ alvis000 : DLC已經有了 05/26 20:22
推 singlesingle: 還好不是給超譯鴿翻 05/26 20:57
推 FHOW : 捍衛小組就是第一集TopGun的翻譯 05/26 21:40
→ FHOW : 對應上個畫面“飛行員稱之為” 的斷句 05/26 21:40
→ FHOW : 只是TopGun出來後直接進電影圖標所以別無選擇 05/26 21:41
→ toyamaK52 : 好大的一把槍:原po出來打球 05/26 22:37
推 spike50818 : ACE7有一關就類似任務內容惹 05/27 03:39
推 herculus6502: 這翻譯的討論已經涉及語言學了,其實很值得深入討論 05/27 05:51
推 KKLLOO : 片頭字體跟第一集一樣 05/27 06:06
推 vestal : 看完電影最後面有特別打上翻譯的名字 覺得有點好笑 05/27 09:11