看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言: : 雷文防雷資訊頁 : 先貼人權圖 : http://i.imgur.com/27umX6I.jpg
: ↑ IMAX廳 : ↓ Bestia廳 : http://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg
在日本看過之後,隔了半個多月,在台灣也看了,算第2刷吧(0.5刷不算的話)。 https://i.imgur.com/ShQHozd.jpg
青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。 比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。 今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜, 除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。 (我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?) 至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排...... https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg
====以上防雷==== 感想的部份其實跟之前一樣。 當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。 但有件事還是要提醒一下。 「翻譯有不少地方翻錯」 而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多。 就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。 1. 比方說這球: https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg
三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。 山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手) 結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」。 .....意思完全不對好嗎 2. 「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。 新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。 安西老師「跑慢點好嗎」 安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」 這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦 3. 同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候 其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑) https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg
櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?) 大然翻成「全國大賽的時候嗎」 電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」 先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎.... 安西老師以前是國手啦。 4. 新增劇情。 赤木高二的時候,比賽輸球, 比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城。 嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」, 這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」。 ...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。 (題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...) 5. 櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。 『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』 (通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方") 這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了, 大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」, 還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。 大概是這樣。 我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。 至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。 所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。 https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg
新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣.... ===== 這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。 不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。 我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井, 畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。 (呃,一部份是我國中長得有點像那樣...) 這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。 赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。 在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。 電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音, 在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承。 (漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻) 或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。 又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳), 長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。 甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」。 漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了) https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg
這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得, 才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點) 文章連結: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819 這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。 藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。 總之, 「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。 到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。 以上,一點心得。 PS. https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.24.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html
hide0325 : 有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵, 01/18 18:31
hide0325 : 還有人喊音響壞了,有夠北爛 01/18 18:31
天啊.............. 辛苦你了。 無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。
hide0325 : 說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻 01/18 18:33
hide0325 : 足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑 01/18 18:33
有XD 漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊: https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg
電影版有稍微換一下站位,也更能強調這三個人的連結。 畢竟櫻木跟流川都是四個月前才進到湘北,只有宮城跟這兩個人有比較深的關係。
Sanchonger : 中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城 01/18 19:02
Sanchonger : 可以傳球」(如果我沒記錯的話 01/18 19:02
瞭解。 應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD 其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。 不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」, 就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。 雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還講敬語喔?」
turnpoint : 其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一 01/18 19:41
turnpoint : 段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已 01/18 19:41
沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。 灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。 ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50
CVIVIC : 感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順 01/18 20:03
chunglee : 你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@ 01/18 20:17
sofa89 : 一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是 01/18 20:36
sofa89 : 國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂 01/18 20:36
sofa89 : 靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的 01/18 20:36
sofa89 : 很感謝。 01/18 20:36
sofa89 : 譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒 01/18 20:36
sofa89 : 聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。 01/18 20:36
sofa89 : 赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只 01/18 20:36
sofa89 : 是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸 01/18 20:36
sofa89 : 他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全 01/18 20:36
sofa89 : 國大賽時,真的好催淚) 01/18 20:36
TheoEpstein : 197cm不太好摸到頭喔XD 01/18 20:40
Shinpachi : 不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊 01/18 20:41
Shinpachi : 長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良 01/18 20:41
Shinpachi : 田感動交接 01/18 20:41
TheoEpstein : 那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾 01/18 20:42
TheoEpstein : 年的努力要用動畫來表達一下吧。 01/18 20:42
TheoEpstein : #1ZiyYFod (movie) 我之前有寫到SLAM DUNK獎學金 01/18 20:43
TheoEpstein : 他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年) 01/18 20:44
TheoEpstein : 雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗) 01/18 20:46
rahim1211 : 推用心 01/18 20:49
Notif520 : 有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起 01/18 20:50
Notif520 : 來 差點轉過頭去譙人 01/18 20:50
Shinpachi : 感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲 01/18 20:52
goodnight4Tw: 好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡 01/18 20:53
goodnight4Tw: 有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不 01/18 20:53
goodnight4Tw: 也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流 01/18 20:53
goodnight4Tw: 川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼? 01/18 20:53
goodnight4Tw: 感謝 01/18 20:53
原文 「17年間ずっとバスケのこと考えてきたんだろうな」 (直譯:這17年只想著籃球的事) 「でもそれはお前もだろ」 (直譯:不過你也是這樣吧)
yangtsur : 我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意 01/18 20:59
yangtsur : 思.不過既然中文有不少翻錯的地方..這就不清楚英文 01/18 20:59
yangtsur : 是否翻錯了.但單看英譯有些話真是極為省略...認真 01/18 20:59
yangtsur : 覺得這次翻譯不太行 01/18 20:59
英翻應該差更多了吧....?
InnGee : 宗太的好痛應該翻成什麼 01/18 21:01
那是籃球播報的口語而已..... 不是"痛い(Itai)" 是"入った(Itta)" 那時就是宗太在模仿場邊播報,上籃→拉竿,怎麼會突然跑出個好痛? ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 21:16:58
RiverPoet : 推這篇,原PO日文很好很羨慕! 01/18 21:17
glacierl : 循原po的說明這樣看下來,我突然心想:双喜引進的外 01/18 21:25
glacierl : 片翻譯果然是沒辦法讓人放心啊XD 01/18 21:25
t13thbc : 宗太那句聽起來也以為是好痛 原來是進了的意思 01/18 21:45
macair : 這篇推文有聲音,彷彿記憶碼被更新了 01/18 21:47
chijim : 宮城不見得是高三就過去,也有可能是高三畢業後的預 01/18 21:49
chijim : 備校 01/18 21:49
q77 : 這次台灣中文版翻譯真的有些地方怪,還好配音加分回 01/18 22:05
q77 : 來 01/18 22:05
t810312 : 好痛那邊終於懂了 01/18 22:08
Midiya : 宗太那個"好痛"的翻譯真的超怪 譯者都不會覺得跟 01/18 22:12
Midiya : 畫面/劇情完全對不上嗎? 01/18 22:13
Midiya : 至於宮城vs澤北候傳球給流川 我聽到的日文也是お前 01/18 22:13
Midiya : 怕上畫面 我覺得指的是流川 而不是宮城自己 01/18 22:14
Midiya : 配上 剛打錯字 01/18 22:14
cidcheng : 赤木說謝謝大家我也是有想笑出來 XD 因為太熟了啊! 01/18 22:17
cidcheng : 他一講就知道再來大家要幹嘛了 01/18 22:17
iy5602 : 還有那句沒有我的日本 也沒有翻出來 01/18 22:29
maverik : 還有什麼配對防守….要翻也是對位防守吧 這家代理 01/18 22:30
maverik : 的片子之前媽的多元宇宙翻譯也一樣無言 01/18 22:30
マッチアップ(MATCH-UP),就對位。 我記得河田喊switch(換防)那邊好像也有翻錯的樣子?
chiaoda : 沒錯,赤木說謝謝大家時我就準備笑了 01/18 22:32
ringfan : 2原來是這樣,我還以為安西教練太太是跑步的前日本 01/18 22:34
ringfan : 代表XD 01/18 22:34
太強了
cidcheng : 還有櫻木的球還來,英翻寫成again... 01/18 22:46
返せ(KAESE)
watercolor : 推 01/18 23:15
blacktoro : 這傢伙投不出去了 01/18 23:17
ronin9354 : 推 心得寫的真好 01/18 23:22
draft : 推!有感受到你是真的喜歡這部劇情而寫 01/18 23:40
rainingalong: 推 01/18 23:53
yangtsur : @cid 對, 我就在想你是在again 啥? 誰看得懂 01/19 00:21
yangtsur : 應該要翻 give it back..吧 01/19 00:21
還有餘裕看英文字幕的我覺得你們好強。 我光是不要哭到看不見畫面就很努力了.....
Finn5566 : 本來也預計要去杜比廳看 但杜比沒國語版 哭啊 01/19 00:23
MeiHS : 窩還在想原來安西他老婆也是前國手? 01/19 00:28
airplanes : XD 我那場觀眾素質很高 純笑聲 集中在櫻木片段 01/19 00:47
ctes940008 : 翻譯真的怪怪 01/19 00:56
Loveyou2617 : 剛剛看宗太那一部分已經是「進了」而不是「痛」, 01/19 01:03
Loveyou2617 : 不過我是看日文發音的,不確定跟作者說的是不是一 01/19 01:03
Loveyou2617 : 樣的? 01/19 01:03
pttshawn : 今天二刷中配版,有著不同的感動 01/19 02:20
ray0808 : 推 01/19 02:35
skywalker219: 因為赤木也不是那種會跟這幾個問題兒童說謝謝的人 01/19 09:08
skywalker219: 呀,否則哪有後面的吐槽 01/19 09:08
kaede0711 : 翻譯真的有點可惜 而且日配跟中配翻譯好像還不一樣 01/19 09:39
stocktonty : 找個沒人時間再去看中配 其實當年TV版看得很少 01/19 10:11
stocktonty : 運個球過半場要一分鐘 真的看不太下去 01/19 10:12
stocktonty : 像櫻木第一次罰球那個橋段大概搞了一整集w 01/19 10:13
TheoEpstein : 我對TV版動畫沒什麼興趣XD 所以大家這個回憶我沒有 01/19 10:28
eknbz : 過完年再找時間看中配 01/19 10:48
gtoselina : 我日配中配都看了,中配翻譯一樣爛,昨天剛刷中配 01/19 10:52
gtoselina : 而已,我想說怎麼都這麼奇怪,三井手舉不起來就是 01/19 10:52
gtoselina : 他不會出手啊,改什麼他投不進…山王不過是個障礙 01/19 10:52
gtoselina : 那邊也是,還有赤木說宮城球傳得出來也是,中配也 01/19 10:52
gtoselina : 全錯 01/19 10:52
hirei : 我覺得你很厲害可以記得他的電影翻譯!我看過一次字 01/19 11:44
hirei : 幕版本但是幾乎不記得翻譯內容,只有印象有些地方 01/19 11:44
hirei : 怪怪的。 01/19 11:44
glacierl : 井上自己都在REAL連載裡吐槽過TV版說球場那有那麼大 01/19 11:56
glacierl : 運球運那麼久是要去哪裡XD 01/19 11:57
TheoEpstein : 笑死XDDDDD 01/19 11:59
cs0350679 : 這幾天主題曲一直在耳旁盤旋XD 01/19 19:28
cs0350679 : TV版過場畫面很可愛 而且是英文配音很妙XD 01/19 19:30
lovejill2004: 還有一段彩子在跟宮城說他要跟深津對位,結果翻成宮 01/20 00:06
lovejill2004: 城跟深津配對 這兩位是在球場對位 不是交友配對好 01/20 00:06
lovejill2004: 嗎… 01/20 00:06
對,是對位,不是配隊.... [補充] 在噗浪看到有人對「全日本」有意見,說2019之後只有排球的日本代表才叫全日本 我想在這邊補充一下,希望那個人能看到吧: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12117249527 以前はどの競技も日本のナショナル・チームを 「全日本」と呼んでいたようで 。 これはかつてアメリカのナショナルチームが "All-America" と呼ばれてい たのを日本語にそのまま翻訳して 「全日本」としたのが始まりでした。 簡單的說: 「以前」是真的把不管什麼項目的日本國家代表隊,都稱之為全日本的。 安西老師的年代應該是1960左右,那個年代的日本國家代表隊就是叫全日本。 所以安西太太才會說安西老師是「元 全日本」(前國手) 拿2020年代的認知,去回頭看1990年代的作品裡面講1960年代的事,就會有這種問題。 這邊找個1990年代的例子,這是1994的漫畫,足球小將翼青少年世界盃篇: 裡面就很清楚的寫著"全日本ユース(YOUTH)",這不會指什麼選手權吧? https://i.imgur.com/1gAEEqG.jpg
但在2023的現在,日本青少年代表隊,已經叫做"ユース日本代表"了。 反而"全日本"這個是拿來指盃賽,用法跟三十年前完全不一樣。 雖然,現在提到日本代表不會再用"全日本"來稱呼了, 但在灌籃高手,以及安西老師的時代,"全日本"就是日本代表。 這個是過去沒有「日本代表」這種稱呼,國家代表隊一律是稱之為"全日本"的脈絡。 一點補充。 ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/20/2023 01:40:23
jin0 : 嘿,大猩猩! 01/20 12:29
windspir : 翻錯的部分跟我發現的差不多,錯得很離譜 01/20 18:39
bonba : 看完中配覺得超尬 總之看日配不看字幕最好 01/20 21:41
a1zz3 : 乾一樓 我跟你遇到一樣的情況,超不爽 01/20 23:49
jamesj4310 : 推用心整理 01/24 11:50
dolphan : 推 能看到多一些以前的故事覺得很棒 01/24 13:28