看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我是說台配的蝙蝠女啦! 因為迷途這首實在唱的太好 回家就搜了歌手 結果一看 這就蝙蝠女本人啊XDDD https://i.imgur.com/bS5z7Ac.jpeg 迷途這首的台配真的很厲害 單獨抽出來分享 還以為真的是臺灣哪個歌手出的 加上主要配音也都是請原住民 立刻讓人覺得故事就是在臺灣發生的 畢竟臺灣應該就是南島語族起源地 跟海洋奇緣的故事,也算微微牽扯上關係 迪士尼要繼續出續集的話 希望可以考慮把臺灣寫進去XD 是說我自己對字幕「祖先」的翻譯有點在意 臺灣自己都有同為南島語系的原住民族了 是不是翻成「祖靈」會比較自然啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.204.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1733977862.A.08E.html
happynancy : 的確 台灣原住民傳說中很多相關12/12 12:54
bYvYd : 後面那個是真的劇中角色嗎?也長太像了吧12/12 13:18
超像XD ※ 編輯: lorena409 (114.42.204.36 臺灣), 12/12/2024 14:51:17
ruffryders : 前台灣歌手 12/12 16:11
ronale : 翻成祖靈就太過了 祖先很剛好 12/12 17:08
luciferii : 祖靈不會太過啊,靈魂成群結隊登場還可以干涉現世XD 12/12 20:32
mahimahi : 文化未必相同 祖先算是一個保守但沒問題的翻譯 12/18 20:59
selamour : 你會覺得翻成祖先有問題是因為你對於祖先已經有先入 03/24 21:42
selamour : 為主的印象了 03/24 21:42