推 lslayer : 翻譯信達雅不容易 只要不是亂翻譯我都可以 04/03 22:30
→ s910928 : 現在各家字幕越來越支了,不知道是真人還是機翻 04/03 22:34
→ s910928 : 電影只要換台都會重新做字幕,換平台應該也會 04/03 22:34
→ fightclubgf : 可能翻譯有版權不能照用,但很有可能沒有真的重翻 04/03 22:52
→ fightclubgf : 為了省工,只是拿之前的來小改一下假裝有重翻 04/03 22:53
推 jyekid : 翻譯有版權 不能直接拿來用 04/03 22:57
推 kaj1983 : 原來有改翻譯?我怎麼記得都是舊版的 04/03 23:04
推 wcc960 : 刺激1995好像最早院線就春暉代理的? 有點忘了 04/04 00:00
推 uwmtsa : 是要看多細才會發現? 04/04 02:51
→ KBTIT : 其實黑人上帝在這部戲裡講話很粗俗 舊版有些台詞都 04/04 04:36
→ KBTIT : 翻得太文了 04/04 04:36
→ wplinwp : 文鄒鄒是因為這是一部古裝劇 04/04 08:41
推 stocktonty : 我看新版本也真的感覺翻譯的文風不一樣特別明顯 04/04 08:44
→ stocktonty : 尤其是淚人兒跟大搞歪哥這兩句XD 04/04 08:44
推 jidytri815 : HBO 和以前的StarMovies都會自己翻譯 04/04 09:52
推 ovalcircle1 : 舊版比較有美感還押韻 04/04 10:41
→ casa163 : 舊版翻譯好很多吧,新版像給8+9看的感覺 04/04 10:51
推 fatmoon3388 : 懷念春暉 04/04 22:46
推 Houei : 小時候看大搞歪哥 覺得故意台灣國語 不能接受 長大 04/05 10:15
→ Houei : 後才知道是為了押韻 04/05 10:15
推 westwet : 舊版很好啊,有銀行家安迪的氣質,也有真心話用語 04/07 05:04
→ westwet : 原文也沒有make love, sex這類詞且表情氣氛不適合 04/07 05:07
→ westwet : 直白的做愛,更像是安迪順帶一提可能早已淡化的回 04/07 05:07
→ westwet : 憶,內心又細思及恐 04/07 05:07
→ westwet : 再看看電影描繪的時代和旁白的調性,那翻譯很合理 04/07 05:08
→ westwet : 不是說那時的翻譯愛這樣,而是那年代和劇情時空 04/07 05:09
→ westwet : 雖然三姊妹和惡法警、典獄長以外根本烏托邦,圖書 04/07 05:13
→ westwet : 館坐滿還能比一堆現代人有格調,偶爾想到還是覺得 04/07 05:13
→ westwet : 怪,但我要美感要電影不是記錄片也不是角頭 04/07 05:13
→ westwet : 整部也都有打好設定預防針啊,不像一些片愛強調專 04/07 05:15
→ westwet : 收哪類重犯犯人多險惡,反而險惡的八成都不是受刑 04/07 05:15
→ westwet : 人、「這裡每個人都是無罪的:)」 04/07 05:15
推 a21096 : 推整理 04/08 12:05
推 mixmaster : DVD和BD字幕看起來跟你說春暉的版本一樣,串流沒版 04/08 17:20
→ mixmaster : 權所以重新翻譯吧? 04/08 17:21
→ mixmaster : 這有台版字幕討論: 04/08 17:21
→ mixmaster : 不過要註冊才可以 04/08 17:22