看板 movie 關於我們 聯絡資訊
1. 人名翻譯 刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎? 比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty) 劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙 因為所有人名都這樣翻 應該是故意的 以前沒看過這個做法 好奇問一下 2.體重磅數直接換成公斤 比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤 這點我也覺得蠻刻意的 會讓人蠻出戲的 而且後面miles又翻譯英里 沒換公里 事情做一半 搞不懂翻譯的用意 很容易製造觀眾混亂與出戲 我不懂翻譯這兩點的用意 是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎 謝謝回答 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1758105967.A.762.html
mach1210 : 拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東 09/17 18:52
mach1210 : 西 09/17 18:52
mach1210 : 電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都 09/17 19:00
mach1210 : 有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響 09/17 19:00
mach1210 : 。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種 09/17 19:00
mach1210 : 時代已經回不去 09/17 19:00
darkbrigher : 以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反 09/17 19:06
darkbrigher : 應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark 09/17 19:06
tommy751022 : 我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下, 09/17 19:23
tommy751022 : 少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯 09/17 19:23
widec : 原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD 09/17 20:09
Kristoflower: 開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯 09/17 20:23
hle : 1. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯 09/17 21:51
hle : 2. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里 09/17 21:54
hle : ,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點 09/17 21:54
hle : 怪 09/17 21:54
hle : 體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這 09/17 21:57
hle : 個換算不會影響到畫面和劇情 09/17 21:57
sova0809 : 台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理 09/17 22:40
goodnight4Tw: 磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題? 09/17 23:00
darkbrigher : 在講的不就是轉一半嗎 怎麼轉公斤可以轉英哩不行 09/17 23:04
jyekid : 換成公斤 公里可以 其他就不行 09/18 10:03
LPbro : 為啥不能翻譯成公制單位? 09/18 12:26
w854105 : 英里不換公制是因為畫面上有數字吧 09/18 17:45
darkbrigher : 這時候就不用在意台灣人看公制比較直觀的問題了? 09/18 18:42
darkbrigher : 那你磅幹嘛轉公斤 反正只是個數字 09/18 18:42
s910928 : 公制轉換在翻譯很常見 09/19 12:36
carto : 地心冒險都能把Iceland翻譯成太好了 09/21 08:58
sirloin : 在地化,請自行google 10/24 12:53