看板 movie 關於我們 聯絡資訊
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙 那時哭得要死不活的 現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻 趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品 當初院線版的翻譯問題全都改善了 沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖 沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關 也沒有語意不連貫的問題 標題回收的很好 可以放心正常觀賞 第二次看還會讓人情緒激動嗎? 還是會 看懂了以後會更投入在情節裡 明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來 這部戲的哭點是連貫的 哭點密集連成一條哭線 再擴大劃成一個哭哭地帶 從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥 之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶 我從「欸,臉怎麼濕濕的?」 變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」 另一個很厲害的是演員情緒的把握 也多虧這個多重宇宙的情節設定 讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌 除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show 還有飾演老公威門的關繼威 跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫 真的要特別提到這兩位,實在太神了 算起來他們都拿到了四個或五個角色 情緒卻掌握的天衣無縫 配合情節真的會嚇死我 尤其是過年的派對那一段 我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事 下了四、五部戲的苦工 再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡 楊紫瓊很棒 許瑋倫超讚 然後我真的會被關繼威迷死 媽的多重宇宙(翻譯正常版) 值得一看再看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html ※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52
BlGP : 這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死 10/20 11:26
oOill : 把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。 10/20 11:28
Warnerting : 旁白鴿可是很得意他的譯作 10/20 11:28
macrose : "你是王安石" 10/20 11:31
kowei526 : 真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡! 10/20 11:34
rinkai : 哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了 10/20 11:36
sleepyrat : 戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感 10/20 11:40
calculus9 : 王安石很尬 10/20 11:59
arlfasamue : 翻譯越俎代庖,毫無專業.. 10/20 12:02
zw000ooo009 : 我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背, 10/20 12:05
zw000ooo009 : 說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok 10/20 12:05
olaqe : 這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性 10/20 12:08
sleepyrat : 雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線 10/20 12:09
gamesame7711: https://i.imgur.com/nEXioyZ.jpeg 10/20 12:11
qoo60606 : 翻譯蛋雕 10/20 12:12
gamesame7711: 也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD 10/20 12:12
gamesame7711: 現在就比較少了 10/20 12:12
godgan : 美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的 10/20 12:13
godgan : 刻板印象太重了,台灣人實在無法共感 10/20 12:13
sleepyrat : 前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁 10/20 12:13
chyx741021 : 上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後 10/20 12:13
chyx741021 : 重映也是上映新譯版 10/20 12:13
dendenomg : 明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文 10/20 12:24
haupindiedie: 神作 10/20 12:28
hacker725x : 因為他的超譯很難笑 10/20 12:29
ezorttc : 翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉 10/20 12:40
kiritoasuna : LiTV新舊版翻譯都有 10/20 12:45
j022015 : 翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此 10/20 12:51
RicFlair : 我現在是王安石 10/20 13:07
m19941010 : 當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電 10/20 13:37
m19941010 : 影」 10/20 13:37
windfeather : 超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣 10/20 13:40
windfeather : 看電影很多場景需要直覺明快的字幕 10/20 13:41
seraphken : 那是電影的一部份,居然完全消失 10/20 13:41
seraphken : 啊啊啊我前一句不見了 10/20 13:41
windfeather : 超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由 10/20 13:41
seraphken : 本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了 10/20 13:42
windfeather : 導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情 10/20 13:42
tonyycool : 原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟 10/20 13:51
tonyycool : 成本重翻 10/20 13:51
RicFlair : 超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的 10/20 13:51
JasonFD : 這部真的是很棒 10/20 13:53
WL855470 : 當初以為在蹭+1。留言要付車牌r 10/20 13:55
JasonFD : 這部真的推 10/20 13:59
tonyycool : 還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失 10/20 13:59
Ruke : 其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD 10/20 14:01
fatmoon3388 : 看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河 10/20 14:07
poopooShaw : 記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹 10/20 14:18
poopooShaw : 嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD 10/20 14:18
TRYING : 在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設 10/20 14:23
TRYING : 後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業 10/20 14:24
bleach1991 : 超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad 10/20 14:24
TRYING : 餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性 10/20 14:25
bleach1991 : 大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O 10/20 14:25
TRYING : 在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢 10/20 14:25
TRYING : 被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重 10/20 14:26
TRYING : 說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及 10/20 14:27
TRYING : 婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯) 10/20 14:29
TRYING : 身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西 10/20 14:30
TRYING : 回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線 10/20 14:34
TRYING : 版 10/20 14:34
richard1003 : 他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代 10/20 14:53
richard1003 : 可以理解,但他不是這樣 10/20 14:53
ringfan : 當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1 10/20 15:35
allenlee6710: 出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一 10/20 15:41
allenlee6710: 隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕 10/20 15:41
rockrock1127: 其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到 10/20 15:55
rockrock1127: 片商不敢鐵頭 10/20 15:55
petestar : 有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版 10/20 16:00
rajadream : 居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看 10/20 16:03
rajadream : 完頭真的很痛 10/20 16:03
rex9999 : https://reurl.cc/GN7nDp 10/20 16:20
rex9999 : 王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻 10/20 16:22
jidytri815 : 絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人 10/20 16:26
jidytri815 : 而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這 10/20 16:27
jidytri815 : 樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家 10/20 16:27
LeoWu : 稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。 10/20 16:39
LeoWu : 會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。 10/20 16:40
LeoWu : 我之前待的行業也算是跟這有點關係。 10/20 16:40
LeoWu : 我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。 10/20 16:41
et310 : 終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了 10/20 16:41
LeoWu : 任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線, 10/20 16:41
LeoWu : 就是一個錯誤的決策。 10/20 16:41
opse1020 : 咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈 10/20 16:49
harkk2001 : 信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇 10/20 16:58
harkk2001 : 情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解, 10/20 16:58
harkk2001 : 是到底哪裡翻譯好了? 10/20 16:58
harkk2001 : 莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不 10/20 17:00
harkk2001 : 如說我是會痛的石頭好了 10/20 17:00
harkk2001 : 明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯 10/20 17:03
harkk2001 : 步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很 10/20 17:03
harkk2001 : 難融入劇情超級尷尬的翻譯 10/20 17:03
qoo2002s : 大便版咒術迴戰 算神預言嗎 10/20 17:10
iqqi4200 : 一樣難看== 10/20 17:22
ocean11 : 這部HAMI好像也有 10/20 18:52
Asucks : 無論如何,這片對不到我的電波 10/20 18:55
fellims : 看到石頭滾下去那段哭爆 10/20 18:57
sara3636tw : 原來有翻譯不一樣 要找時間來看了 10/20 18:58
f860506 : 完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不 10/20 19:08
f860506 : 可或缺 10/20 19:08
winnietslock: 還有剪輯!還有剪輯!0口0 10/20 19:09
deray : 不是呀 哭點在哪裡? 10/20 19:36
westwet : 受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者 10/20 20:05
weiike : 確實好哭,後半段也哭到無法自己 10/20 21:23
sleepyrat : 我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的 10/20 21:30
sleepyrat : 結果媽的居然收斂那麼多 10/20 21:31
hoos891405 : 完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣 10/20 22:18
hoos891405 : 很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已 10/20 22:19
s16270728 : 當初的翻譯真的看到頭很痛 10/20 22:58
uwmtsa : 完全忘了劇情 10/20 23:04
kaj1983 : 在HBO播的時候就是正常翻譯了吧 10/21 01:14
kaj1983 : 我也是看到哭... 10/21 01:14
joey0602 : 愛這部! 10/21 03:00
joey0602 : 後面真的會看到掉眼淚 10/21 03:00
grafan : 很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭 10/21 06:59
bleach1991 : 咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(? 10/21 09:47
toaperion : 當初那版翻譯真的是爛到爆! 10/21 12:05
whj0530 : 武媚娘愛缺! 大便版咒術迴戰! 超頂的翻譯 10/21 13:29
kanokazurin : 大便版咒術廻戰翻得太累贅 因為正常版就已經是一坨 10/22 00:42
kanokazurin : 大便了 10/22 00:42
asdfou : 對啊 哭點在哪 有什麼好哭的 10/22 10:54
PCW2960 : 理解他們生活、成長、經濟的壓力 就會心酸感動的哭 10/22 11:14
zencat : 在影院看到「武媚娘愛缺」這句我就笑出來了 10/22 14:32
westwet : 只有矯情仔覺得很需要用心才能理解、感到深遠流長 10/22 19:41
ImaiLisa : 當初的翻譯真的是史上最爛 沒有之一 10/23 23:02
twic : 那種超譯就40歲以上無病識感老人自以為是的幽默感 10/26 12:13
firefight : 我覺得看得懂且感動到流淚的都是能體會這種被人生 11/22 01:02
firefight : 壓力壓到喘不過氣的感覺。某種程度無法共感的大概 11/22 01:02
firefight : 是現實過得比較幸福的一群人吧 11/22 01:02