看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《apple85220 (米香)》之銘言: : 因為作業的關係第一次試著翻譯 : 雖然短短幾行卻翻到快吐了XD : 不知道有沒有哪裡不妥的 : 希望大家能給我一些建議阿 我覺得你翻得很用心。 我沒有譯詩的經驗,所以以下說的,僅以讀詩的角度切入。 讀詩可以注意聲音,尤其每一行的音節, 可以發現這首詩以「音節比較多的」配上「音節比較少的」讓語氣停頓。 例:"So we'll go no more a-roving / so late into the night," 第二行結尾是個比較明顯的停頓。 (你可以想像樂理談的 cadence,意義相同。) 所以反過來想:當你將兩行、兩行字數均等,等於沒有處理到這個停頓。 前四行以重複的方式連繫很好,但第五行開始節奏和原詩略有不同。 另外也須注意:詩是選擇,任何寫字都有其結果和意義, 所以行與行之間採用相同的字數,也會有它的結果── 你創作出來的果實和原詩是否類同,需要考慮。 再一次強調:你很用心,希望能夠給你鼓勵。 -- ╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮ ╭┴┤ │ ╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯ ╰─────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.203.142
apple85220:謝謝你的指教與評論!!!!!!!!!(莫名好感動XD 10/23 21:33