推 apple85220:謝謝你的指教與評論!!!!!!!!!(莫名好感動XD 10/23 21:33
※ 引述《apple85220 (米香)》之銘言:
: 因為作業的關係第一次試著翻譯
: 雖然短短幾行卻翻到快吐了XD
: 不知道有沒有哪裡不妥的
: 希望大家能給我一些建議阿
我覺得你翻得很用心。
我沒有譯詩的經驗,所以以下說的,僅以讀詩的角度切入。
讀詩可以注意聲音,尤其每一行的音節,
可以發現這首詩以「音節比較多的」配上「音節比較少的」讓語氣停頓。
例:"So we'll go no more a-roving / so late into the night,"
第二行結尾是個比較明顯的停頓。
(你可以想像樂理談的 cadence,意義相同。)
所以反過來想:當你將兩行、兩行字數均等,等於沒有處理到這個停頓。
前四行以重複的方式連繫很好,但第五行開始節奏和原詩略有不同。
另外也須注意:詩是選擇,任何寫字都有其結果和意義,
所以行與行之間採用相同的字數,也會有它的結果──
你創作出來的果實和原詩是否類同,需要考慮。
再一次強調:你很用心,希望能夠給你鼓勵。
--
╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮ ╭┴┤ │
╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯
╰─────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.203.142