看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
on Cai Guo-qiang’s pyrotechnic art he is a cloud creator those clouds generated by sulphureous violence his genic pigments seminal hues exploded in the air dendroidly hung from the sky ejected onto paper smeared on clothe etched into panel burned in wall mirrored by water or on things beyond retina the tones of his clouds modulate from thick black to paler tones then blown by the wind like drops of ink dispersing in clear water perfectly simulate ink painting’s six nuances: dry or wet concentrated or diluted black or white after clouds fall on the paper under better control he simply maneuvers calligraphic effects ‘drying brush stroke’ ‘flying white stroke’ ‘broken ink’ or ‘splattered ink’ and beneath the flamboyant arabesque sinuous burning tracks manifest ‘dragon arteries’ the secret of the landscape of China as if five thousand years are squandered only for the transient dissipation of the fog of history— simply extravagant clouds electroplated with mint meanings yet he is a cloud exquisite and clouds can only be museumed by the sky -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.204.236.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poetry/M.1555468371.A.3A0.html ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 04/17/2019 10:34:02 ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 04/17/2019 10:35:09 ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 04/17/2019 10:36:14
korn31910: good 04/21 19:39
korn31910: by the way, I admire your translation of "We Real C 04/21 19:40
korn31910: ool". 04/21 19:40
korn31910: It captures both tones and depth of the original po 04/21 19:42
korn31910: em. 04/21 19:42
kamadevas: Thanks! But it’s hard to translate the “we” as s 04/21 21:18
kamadevas: ound of burps after drinking to much 04/21 21:18
spacedunce5: that translation is truly *chef's kiss* 04/22 10:05