推 vqe043: 市面上的文法書我只推英文精華了 他的排版沒有一大堆顏色 08/15 10:43
→ vqe043: 吧XD 08/15 10:43
推 chenlittle: 英文精華是好書,可是要知道怎麼用,要不然高中、托 08/15 15:38
→ chenlittle: 福的文法書這麼多,找一本你看得順眼的也可以,只是 08/15 15:38
→ chenlittle: 你要確定 "量" 夠包含後中後西考試內容 08/15 15:38
英文精華我其實真的看不出哪裡好
屏除排版之外
許多中文翻譯也是不知道在翻什麼
可能我不是外文系 無法讀出該英文句子的弦外之音吧
※ 編輯: batinsane (114.25.46.150 臺灣), 08/15/2019 17:25:39
推 chenlittle: 那你就去找你看得下去的文法書啊? 反正文法都是一樣 08/15 17:48
→ chenlittle: 的東西 08/15 17:48
→ chenlittle: 你的英文是弱科嗎? 08/15 17:52
→ chenlittle: 如果是的話,就先找本簡單有詳解的書慢慢拉分數 08/15 17:52
→ chenlittle: 如果英文是強科的話,英文精華很適合讓分數繼續提升 08/15 17:52
推 vqe043: 真正好的中文翻譯一定都會加以潤飾過的 你看不懂的點應該 08/15 18:31
→ vqe043: 是覺得他沒有照原文一句一句翻譯吧 08/15 18:31
推 k2541398: 張文忠的中文翻譯都蠻不好的 08/15 20:13
噓 bastet34d: 張文忠的中文翻譯超強的好嗎,你是不是中文不好啊 08/16 03:22
推 chenlittle: 張文忠翻譯太信、達、美了 08/16 03:38
→ chenlittle: 以翻譯標準來看-完美 08/16 03:38
→ chenlittle: 如果英文底子不好--真的會看不懂 08/16 03:38
→ chenlittle: 不然你可以去買怪物講師(多益名書),這種直翻法超醜 08/16 03:44
→ chenlittle: 的,不過你一定看得懂 08/16 03:44
推 vqe043: 樓上舉例笑死 那個/以後到底是三小XD 08/16 09:46
推 moonforest: 中英底子都不夠,就可能會這樣的錯覺!翻譯就是要信達 08/16 09:55
→ moonforest: 雅啊! 08/16 09:55
推 chenlittle: 別小看這套書,雖然翻的很.....,可是人家是多益聖經 08/16 11:33
→ chenlittle: (不過這種翻譯我自己是看不下去啦),推薦給需要的人 08/16 11:33
→ chenlittle: !!! 08/16 11:33
噓 NTUCL: 張文忠只能呵呵,因為板上都是"信徒"而已,翻錯你也不知道 08/16 13:29
→ NTUCL: 不只翻錯,答案給錯讀者也不會知道 08/16 13:31
噓 vqe043: 回樓上 給錯答案我知道啦 你是把板上的人都當弱智嗎== 08/16 14:52
推 NTUCL: 兄day言重了,你知道不代表別人知道,何必激動 08/16 14:54
推 ary1231: 我是不知道的那個QQ 08/16 19:27