→ loadingN: 雞翻啦 09/10 14:53
→ dickec35: 你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉 09/10 15:05
推 Unlight: 笑死 直接槍口瞄準援兵 09/10 15:28
推 a25785885: 有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複 09/10 15:34
→ a25785885: 雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對 09/10 15:34
→ a25785885: 而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊 09/10 15:36
→ a25785885: 戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的 09/10 15:36
→ budaixi: 0 09/10 15:52
推 ad2015: 漢化只服天邈 09/10 16:07
→ stkissstone: 打掉援軍 笑死 09/10 16:14
推 Bill8x1229: 笑了 09/10 16:25
推 hkhbb323: 踢牙老奶奶 09/10 16:36
推 mars3712: 我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思 09/10 16:41
推 Kiritsugu04: 哈哈哈 09/10 16:51
→ Medic: 有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD 09/10 16:52
→ zero790425: 卡車上有角色扮演遊戲!快射他! 09/10 17:03
推 wyiwyi: 你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ 09/10 17:07
推 awaytodie: 有笑有推 09/10 17:11
推 ian15579: 有好笑 09/10 17:14
推 ice76824: 痛擊援軍 09/10 17:27
推 RaiGend0519: 蒹葭也不錯 09/10 17:32
推 hero12: 笑死 09/10 17:47
推 Clavius: 援軍表示 09/10 18:40
→ dgrobot: 角色扮演遊戲w 09/10 18:46
→ sarsman: 笑死 09/10 18:51
推 endorphin424: 笑死,太慘了 09/10 18:59
推 n3688: 打掉你們這群背骨仔 09/10 19:14
推 BLUEPAPER: XDDDDDD 09/10 19:26
推 jeff666: XDDD 09/10 19:32
推 AstronomyRM: 笑死XDDDD 09/10 20:02
推 samhou6: 打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD 09/10 20:04
推 Dyrusfans: 還有很多掩蔽翻成封面的啊(cover) 09/10 20:24
推 stkissstone: 車上有角色扮演遊戲XD 笑爛 09/10 20:35
推 yanis: XDDD 09/10 20:37
→ spfy: XDDDD 09/10 21:02
→ Justisaac: 是有多討厭角色扮演遊戲XD 09/10 21:08
推 ctes940008: 笑死 09/10 21:13
推 est: RPG笑死我了哈哈 09/10 21:22
推 X0110X: 掰掰掰掰掰 09/10 21:38
推 Raelian: 作弊檔比較懷念 09/10 22:08
推 jay920314: 笑死 打掉援軍 09/10 22:28
推 raysilence: XD 笑死~援軍打不完 09/10 22:56
推 kelvin0004: 笑死 09/10 23:46
推 Luciferspear: 至少他翻不出注音文 09/11 00:42
推 tweence: XD 09/11 00:44
推 hips: 失之毫釐差之千里 09/11 02:23
推 taco20: 援軍:他不想過關了是吧 09/11 02:33
推 Xie0914: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍 09/11 02:42
→ super1314159: 隔壁棚還有官方翻譯把寶箱翻成胸口的 神奇吧 09/11 03:51
推 cloud654: 一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正 09/11 05:42
→ erisiss0: 當然機翻 無償還想要個啥? 09/11 07:01
推 ryohgi: 還好我還沒玩到那,謝謝你先說 09/11 07:07
推 Alean1973: XDDDDD 09/11 10:23
推 nlriey: 笑死 09/11 10:54
→ spfy: chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩 09/11 11:11
→ spfy: 我的chest超大 要不要看看 09/11 11:11
推 niuhuatian: 地獄模式XD 09/11 11:25
推 elfswordsman: 有笑 09/11 12:40
推 CreamP: 很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲 09/11 13:03
推 rin0sin: 瘋狂攻擊援軍XDD 09/11 14:13
推 GimmeTempo: 援軍必須死 09/11 14:34
→ foxey: 哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻 09/11 15:21
推 noname912301: 笑死 09/11 15:32
推 icedvd: 幹有夠好笑XD 09/11 19:47
推 badend8769: 你不會找翻譯不用大聲說== 09/11 19:49
推 Alanetsai: 我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時 09/12 07:56
→ Alanetsai: 常有的問題 09/12 07:56
推 Alanetsai: 啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻 09/12 08:00
→ Alanetsai: 印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡 09/12 08:11
→ Alanetsai: 中,我2016玩的) 09/12 08:11
推 Alanetsai: 理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校 09/12 08:19
→ Alanetsai: 對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒 09/12 08:19
→ Alanetsai: 效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對 09/12 08:19
→ Alanetsai: 應文本可能就不錯了 09/12 08:19
→ Alanetsai: 就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒 09/12 08:21
→ Alanetsai: 辦法即時update 09/12 08:21
→ Alanetsai: 盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有 09/12 08:21
→ asd88552233: 遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響 09/12 10:03
推 talant39507: 還記得之前玩機翻h game 09/12 10:41
→ talant39507: 玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲 09/12 10:41
→ talant39507: 一整個問號 09/12 10:41
→ ppn: 翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好 09/12 14:07
→ ppn: 更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間 09/12 14:08
推 lolloyau: ...save 推文讓我嘴角失守 09/12 21:44
推 smallsteel: save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界 09/12 23:17
推 juicylove: 玩遊戲學語言是學語言方法中最有效持久的一種 09/14 10:27