看板 translator 關於我們 聯絡資訊
國外有"代言人"這種東西嗎= = 我是指 代言產品的那種代言人 不是說話的那種代言人 用spokesman感覺意思上好像又不對 應該用哪個字比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.196.169 aggie5291:轉錄至看板 Eng-Class 02/02 15:02
cuteyui:我以前翻paper用endorser 不過沒有與外國人確認過... 02/02 15:06
lifegetter:e.g., MJ's "endorsement" of Nike products. 02/02 15:07
aggie5291:我在google大神挖到好像可以用prolocutor...? 02/02 15:18
lifegetter:Texas A&M aggie,huh? :) 02/02 15:18
persephe:the face of xxx 02/02 15:21
lifegetter:haha,沒用過這字內~~XD try "celebrity endorser" 02/02 15:19
lifegetter:or "product endorser" to google 02/02 15:25
aggie5291:感謝大家的回應~我決定用endorser XD 02/02 15:32
bangbamg:那mouthpiece呢? 02/02 20:37
egghead:請不要再提供沒有根據的說法了 orz 02/02 23:04
SinoHuang:版主大哥這樣會失去很多披沙揀金的機會唷... 02/02 23:36
lifegetter:MJ: the face of Nike 02/03 00:34
lifegetter:mouthpiece 有負面的意思 02/03 00:34
lifegetter:帶點「打手」的味道 02/03 02:36
Birch:推一樓,我也是翻paper,是endorser沒錯 02/03 05:24
emandayang:poster boy/gilr?! 02/03 16:46
lifegetter:poster child 有點是模範 範例的意思 02/03 20:28
egghead:因為阿...我有看到那種錯很大的orz... 02/03 23:14
whateveram:endorser應該是沒錯,以前商英課本裡面寫的 02/04 01:00