作者EDRTFG (小溫)
看板Eng-Class
標題[字辨] 10/24 advance
時間Thu Oct 25 11:19:23 2007
36頁右邊13行的一句話
The science "spun out of"her previous work for a small metal-finishing
shop....
spin out我查得" 延長 "之意 但我查不到spin out of
後面的翻譯翻成"源自於"的意思
請問這是慣用語或有什麼典故嗎?? 希望有大大可以解惑 感謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.248.36
推 eggimage:spin怎麼用我不是太清楚 但是這裡out不是跟spin一起看 10/25 11:21
→ eggimage:out of 在這類情況下可作為"從...其中"等意思 10/25 11:21
推 EDRTFG:如此spin是整句的主要V,該怎麼解釋比較好呢^^? 10/25 11:23
→ EDRTFG:還是the science spun是名詞 實在混淆了= = 10/25 11:26