精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
完整圖文版: http://sunnypie.bloggerism.net/archives/006549.html 在英語學習上,我一直很鼓勵朋友使用英英字典。只仰賴英漢字典的結果是被單一的翻譯 誤導,曲解或無法全面了解一個字彙的意思或用法。從此一路錯到底,很難再導正。 Steak正是一個好例子。 Steak? 不就是牛排?有什麼好討論的? 不不不,正因為Steak不只是牛排啊。 看一下英英字典怎麼說: http://www.merriam-webster.com/dictionary/steak 1. a: a slice of meat cut from a fleshy part of a beef carcass   b: a similar slice of a specified meat other than beef   c: a cross-section slice of a large fish 2. ground beef prepared for cooking or for serving in the manner of a steak 翻成白話文就是: 1. a. 從牛身上切下來的牛肉片。   b. 類似a,但牛肉以外的肉片,例如:ham steak(火腿排) ,點這裡有圖片。   c. 橫切大片的魚肉切片,例如:swordfish steak(旗魚排),點這裡有圖片。 2. 整成排狀的牛絞肉,例如:hamburger steak,點這裡有圖片。也就是說,漢堡裡的那 塊牛肉餅,可稱為漢堡排。日式西餐甚至常有漢堡排配上馬鈴薯和蔬菜而成的漢堡排餐。 看到這,您是否已發現,steak這個字絕對不只是“牛排”,比較貼切的翻法似乎是"排" ,但又不全然是,別忘了上面列出的第一個定義:1a. 從牛身上切下來的牛肉片。 因為有這個定義,於是你可以看到steak這個字用在各式各樣的牛肉切片上,最知名的例 子莫過於美國費城名菜Phillidaphia Cheese Steak Sandwich,就是用薄片牛肉加乳酪夾 在長形麵包裡。 又如台灣一般認知為俄國或德國名菜,其實源自中亞,但目前在比利時,荷蘭,法國,波 蘭,匈牙利,捷克和瑞士等地都相當受歡迎的韃靼“牛排”(Steak Tartare),就是用生 的牛絞肉做成的一道料理。 所以下回到美式餐廳點一份「費城牛排三明治」,看到長麵包裡夾著一堆薄片牛肉時,不 要急著跟店家抗議:不不不,這明明是牛肉片三明治,不是牛排三明治! 要怪只能怪店家把Philly Cheese Steak Sandwich翻成「費城牛排三明治」,也因為 Steak真的不只是牛排啦。 SunnyPie 5/27/2008 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.163.17
sonico:推一個,我覺得英文學不好的原因之一在於對字的誤解 06/07 11:57
GP03D:table,不只是桌子,更是"擱置",其實多了解其他定義即可 06/07 13:30
gogogei:讓我又多學了一些,謝謝分享。不懂的的確還很多^^ 06/07 13:47
johnny739:英漢字典應該算是個過度期吧...初學者有的會排斥英英字 06/07 14:42
sunnypie1992:很高興有人覺得這文有幫助。我也在大家的回應裡得到 06/07 23:39
sunnypie1992:下一篇的靈感喔^^ 06/07 23:40
JO87:推,英漢字典有助短期解答,英英字典則有助長期學習。=) 07/04 16:59