精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
soon after 與 before long 都翻譯為不久之後, 請問這兩個片語有差異嗎? 查了文馨字典與線上朗文與劍橋字典,都沒另外列出片語, 僅在例句中出現。 另外朗文字典有句例句如下 Paula became pregnant soon after they were married. 我該翻譯為 1.Paula懷孕了,不久之後他們就結婚了。 2.在他們結婚後,Paula很快地就懷孕了。 劍橋字典對before long下的定義為soon 但因為沒查到soon after這個片語,我想問,從中文字面來看 soon after翻譯為不久之後,而soon翻譯為很快地;不久 那soon after與soon有差異嗎? 是時態上的差異嗎? 因為我看到的例句soon都用在未來式,或現在式。 而soon after看到的例句幾乎是過去式。 而before long好像是用未來式。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.239.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425109247.A.6B1.html
wohtp: soon和long都是修飾時間長短而已,前後順序看的是before 02/28 19:47
wohtp: 和after 02/28 19:47
wohtp: Paula became pregnant (soon) after they were married. 02/28 19:49
wohtp: 所以懷孕在結婚之後 02/28 19:49
wohtp: 作業:用before long改寫這句 :) 02/28 19:51
dunchee: "從中文字面來看"-> 想辦法去掉這壞習慣。英文意思真的懂 03/01 00:42
dunchee: 了之後再碰中文 03/01 00:42
dunchee: 找 before long。以那個例句(裡頭的before long)用法為例 03/01 00:42
dunchee: before(介) long(名詞) 這整個介係詞片語當副詞用。這是 03/01 00:43
dunchee: 帶有特定意思的片語用法,而不是字面上的before + long( 03/01 00:43
dunchee: 啥long?), 整個的用法和意思=soon 。換句話說你不用去想 03/01 00:43
dunchee: before的前後關係(已經被'long'用掉了)--你只要把整個換 03/01 00:44
dunchee: 成 soon 去用/去想可。 03/01 00:44
dunchee: 找 soon after。soon after之後的第一個例句: 03/01 00:44
dunchee: ... soon(副) after(連接詞) they were married. 03/01 00:44
dunchee: 這算是慣用組合,仍是靠字面意思/用法(就是 soon 和after 03/01 00:44
dunchee: ),所以(此處的)after這個連接詞的用法/意思你要考慮進去 03/01 00:45
dunchee: 也注意看第soon after之後的二個例句: 03/01 00:46
dunchee: ... 'You'll find out soon enough(.... 03/01 00:46
dunchee: 比較 03/01 00:46
dunchee: You'll find out _before long_(=soon). 03/01 00:46
dunchee: 比較: 03/01 00:46
dunchee: http://ppt.cc/gD38 "... soon after ((連+)his dad died 03/01 00:47
dunchee: OR (介+)his dad's death)." context有交待,讀者也知道 03/01 00:47
dunchee: 是指什麼,所以整個略掉。這用法本身也是慣用法 ) 03/01 00:47
dunchee: "是時態上的差異嗎?"-> No. 各類時態都有 03/01 00:48