→ Raist:光改這句的話--> A person "who" can tolerate 218.34.88.128 05/14
→ Raist:solitude is capable of doing things "that" 218.34.88.128 05/14
→ Raist:others can't do. 218.34.88.128 05/14
→ Raist:可是tolerate solitude很奇怪耶@@ 中式英文? 218.34.88.128 05/14
→ Raist:亦或是又是我孤陋寡聞XD 218.34.88.128 05/14
推 ycjjen: 西班牙文有一句諺語是這麼說:Quien supo servie, 138.88.149.170 05/14
→ ycjjen: sabra regir.翻成英文:He who knew how to serve 138.88.149.170 05/14
→ ycjjen: will know how to reign. 我來仿製下面這句: 138.88.149.170 05/14
→ ycjjen: He who knew how to be alone, will know how to 138.88.149.170 05/14
→ ycjjen: be strong. 純供參考 ^^ 138.88.149.170 05/14
推 sovereignty:很棒的押韻^^202.129.242.216 05/14
推 ycjjen: 生我者父母 知我自慢者版主也 ^^ 138.88.149.170 05/14
推 coldoll:謝謝各位 那句諺語真是不錯~ 140.126.40.46 05/14
→ coldoll:我是中式英文阿@@那忍受孤獨怎麼講XD 140.126.40.46 05/14