精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
昨天的中國郵報,剛好有對台灣的颱風假文化寫了一篇文, 可以看看.... People make the most of Typhoon Talim day-off 2005/9/2 The China Post staff Despite strong winds and heavy rain from Typhoon Talim, many of the Taiwan people yesterday chose to spend their day off in movie theaters and department stores. Many stores around the nation decided to delay their opening time until the afternoon yesterday due to Typhoon Talim. However, several major department stores observed regular hours and was swamped with customers. According to a department store manager, the theater in the building was flooded by people as early as 9:00 a.m. Aside from residents, members of touring groups usually spend their entire day in department store to seek shelter from the storm. This "typhoon culture" seems to be unique in Taiwan, he quipped. Because of the increase of consumers, most department stores, including their food court, enjoyed 20 percent more business than usual. Aside from department stores, hotels around the island also had a boost in their business. Groups of friends, getting a rare day off due to the typhoon, often decide to hold parties in hotel rooms. Along with travelers trapped on the island due to the storm, most of the hotels had no vacancies yesterday. Hotel managers revealed that, whenever there is a typhoon, the rooms would sell to faster than usual. The restaurants and cafes in the hotels also enjoyed extra revenue by piggybacking on the establishment's increased customers. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.160.118
whorf:請問強颱就是strong winds嗎? 中颱和輕颱呢? 218.169.53.48 09/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: harukak (遙) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] 請問颱風假 時間: Fri Sep 2 09:19:53 2005 因為颱風來襲而停般停課的颱風假 在英文上有專有名詞可以用嗎? 還是說有其他表現方法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.68.39.26
debluewind:報紙上是這樣寫的 a typhoon day-off140.109.160.118 09/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: diamondking (天劍流星) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 請問颱風假 時間: Wed Sep 7 09:06:19 2005 有一個在美國的朋友,他是說「typhoon holiday」, 這樣感覺比較歡樂的樣子,提供你參考^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.65.178 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SweetMelody () 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 請問颱風假 時間: Wed Sep 7 11:57:36 2005 恩 這應該是比較informal的用法吧 像我們在語言中心的外籍老師,解釋holiday在國外指國定假日, 像是感恩節、耶誕節等等, 而且若颱風很嚴重, 在當地造成傷亡的話,用typhoon holiday似乎不是很妥當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.87.130 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: enzolo (enzolo) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] 放颱風假的說法 時間: Fri Aug 27 21:18:54 2004 ※ 引述《BloodyJuliet (Why does my heart cry?)》之銘言: : 標題: [問題] 放颱風假的說法 : 時間: Thu Aug 26 11:00:10 2004 : : as title, : : thanks a lot!! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 211.22.80.138 : 推 enzolo:the typhoon cancelled my course yesterd 210.68.131.179 08/26 : → enzolo:ay 210.68.131.179 08/26 更正一下 今天去問我老師(英國佬) 他說講 typhoon vacation 就可以了 顯然我的講法太囉唆了:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.54.221