精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gunking (guest)》之銘言: : 請問各位前輩 : 英國的西敏寺(Westminster Abbey) : 為何要翻譯作西敏"寺" 而不翻譯成西敏修道院呢?? : 這是清朝翻譯還是純粹翻譯的因素呢?? ~~~~??~~~~?? 我查不到跟清朝有關的資料,這個詞清朝就有了嗎? 如果是的話,再查一下那個時期有沒有「修道院」這個詞彙? (這很有可能當初是先用「寺院」對應到 Abbey) 有可能這個詞是先從 Westminster Abbey帶過來 "寺"著重在 Abbey 而不是我認為的 minster 然後再伸觸到 Westminster,City of  這就跟我以下的見解不一樣了。 ---------------------------- Pope 教宗 cardinal(bishop) 樞機主教/紅衣主教(abbr. Card) bishop 主教 ---------------------------- monastery 男修道院 abbot 男修道院院長 monk 修士 convent  女修道院 abbess 女修道院院長 nun 修女 n.abbey 修道院;修道院裡的教堂 1:a church associated with a monastery or convent 2:a convent ruled by an abbess 3:a monastery ruled by an abbot ----------------------------- church 教堂 cathedral 大教堂  minster 男修道院裡的教堂 n. church A building for public, especially Christian worship. n. cathedral The principal church of a bishop's diocese, containing the episcopal throne. A large, important church. n. minster: 男修道院的附屬教堂   any of certain cathedrals and large churches   originally connected to a monastery ---------------------------------- 先從 Westminster 說起: Officially City of Westminster  a borough of Greater London on the Thames;  it includes the principal offices of  the British government, especially along W  hitehall and Downing streets,  and such famous structures as  contains Buckingham Palace and  the Houses of Parliament and  Westminster Abbey 它有點類似美國的 Washington D.C. 直接音譯:威斯。敏斯特/威斯特。敏斯 anyway 音譯兼意譯:西敏寺  出問題了 Westminster = West + minster    West 翻作「西」; minster 翻作「敏」再加「寺」 這個「寺」有 minster(教堂,寺院)的味道; 另位也有 mins- 裡的 s 音的味道。   一般「西敏寺」(Westminster)和「華府」(或「白宮」),常用來 借代指英國當局和美國當局。 但問題來了,Westminster Abbey 我們中文也常直接叫「西敏寺」 因為寺又可以再涵蓋 Abbey。也有人詳細地譯作「西敏寺修道院」。 確實有這個必要,因為除了 Westminster Abbey 還有個 Westminster Cathedral ,這會造成我們的搞混。 當然英國人他們應該是不會有我們中文這樣的困擾,且他們常叫 Westminster Abbey 為 the Abbey。 另外 Westminster Abbey 旁也有一個同樣悠久的 Westminster Palace 就是現在的 the Houses of Parliament(英國國會大廈)。 有人把 Westminster Palace 譯作「西敏寺宮」; 更有人譯作「西敏宮」。 Westminster(,City of): http://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsc1y.asp Westminster Abbey: http://www.westminster-abbey.org/ http://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsa1b.asp Westminster Palace: http://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsp1al.asp ------------------------------- 寺:1.先秦時是「奄豎」的意思。   2.秦漢時是「官署、官舍」的意思。   3.東漢時是眾僧供佛、居住之所的意思。 宮:1.先秦以前泛指一般的住宅。 2.秦漢後專指皇公貴族的住宅。 後者跟朕一樣意思被縮小範圍了。 前者反而擴充很多意思。如:閹寺、大理寺、佛寺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.216.32
PINGU:bravo 59.121.205.13 04/25
dale:好認真,推推。 218.166.75.30 04/25
gunking:好厲害 謝謝解惑 140.117.192.8 04/25
gunking:按照音譯的解釋,會不會當初是港佬翻譯的??才會 140.117.192.8 04/25
gunking:簡化成 西敏寺 的念法?? 140.117.192.8 04/25
maxisam:精闢入裡 68.91.64.125 04/25
lomband:真的好認真 厲害厲害 61.62.74.166 04/25
YuanShan:宮 我疏漏了 也有寺廟的意思 如:指南宮。 140.114.216.32 04/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YuanShan (元山) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 請問西敏寺 時間: Tue Apr 26 00:16:00 2005 此文針對本人前文作個修正補足 ---------------------------- 先不管中文譯詞「西敏寺」 關於 The City of Westminster 的歷史 http://www.burkes-peerage.net/sites/common/sitepages/lwsampleintro.asp 照此文,這城市應該先由 Westminster Abbey 為經慢慢發展起來。 那麼 The City of Westminster 和 Westminster Abbey 以及 Westminster Palace 的關係本就密不可分的,是剪不斷理還亂的。 中文譯詞「西敏寺」在使用上也有這層意涵。 目前問題在「西敏寺」到底是由誰首創這個譯詞? 譯詞者初衷是  1.Westminster Abbey(寺:Abbey) 2.Westminster(寺:minster) 3.Westminster Abbey(寺:minster Abbey) 4.Westminster Abbey & Westminster Palace (寺:寺院兼官署) 5.Westminster Abbey & Westminster Palace (寺:minster Abbey 寺院兼官署) 6.All of the above (高明!) 後之用者如果見解的是1.2.3.4.就會出現:^^a 1. Westminster Abbey 西敏寺/西敏修道院  Westminster Palace 西敏宮 Westminster 西敏市 2. Westminster Abbey 西敏寺修道院 Westminster Palace 西敏寺宮 Westminster 西敏寺 〔洛杉機,你不太會去叫他洛杉機市〕 3.(1.2.) Westminster Abbey 西敏寺/西敏寺修道院  Westminster Palace 西敏寺宮 Westminster 西敏寺 4.  Westminster Abbey 西敏寺  Westminster Palace 西敏寺 Westminster 西敏寺 5.(3.4.) Westminster Abbey 西敏寺  Westminster Palace 西敏寺/西敏寺宮 Westminster 西敏寺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.216.32
DonaldDuck:推 真認真 59.104.9.184 04/26
ppr:在1之下的 Westminster是否稱「西敏區」較佳?134.225.183.122 04/26
ppr:啊我拼錯了= = 幫我改一下134.225.183.122 04/26
gunking:厲害 思路真廣 140.117.192.6 04/29