精華區beta Expansion07 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 AC_Music 看板] 作者: Attui (吃早餐的日子) 看板: AC_Music 標題: Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな … 時間: Sat Sep 23 19:07:23 2006 個人嘗試翻譯了一下 但英文苦手... 有很多地方翻譯不出來 + 語譯錯誤 希望高手能幫忙修改 ( or 提供正確的翻譯 ) ※ 引述《sakurawars20 (Narcissu)》之銘言: : why, or why not : 大嶋啓之 feat.片霧烈火 : Lyrics: interface : Music & Sound Produce: 大嶋啓之 : To get my happiness I had done everything, 為了得到幸福,除了罪惡外 : but had done nothing to be blamed and accused of. 我做了所有能作的事 : The sound of footsteps became louder every day, 但(人們的)腳步聲卻一日比一日響亮 ( footstep似乎可以當成行人走路的聲音 所以我加上()裡面的意思 個人覺得這句話應該是描寫害怕 因為他並沒辦法完全避開罪惡..) : Then I noticed the fact there was no time. 這時我才發現,自己已經沒有時間 ( 不再年輕 ? 即將衰老 ? 無法繼續隱瞞 ?) : I was a believer in life to be myself always, 我曾經是個只相信自己的人 : and was asking whether I would be alive. 並以此為生存的依靠 ( 這句也許有誤..因為whether這個字好像是否定了『只相信自己』這個信仰.. 不過好像也能翻譯成 如果沒有這個信仰 我就活不下去..?) : Give me a reason why not to adopt in this way, 能請你告訴我嗎?為什麼不能用這種方式活著? : or judge me to be guilty of so many incurable sins. 不然你究竟是靠什麼來判定我有罪? : Tell me why, or why not. Complaining way too much, 告訴我為什麼,為什麼你如此質疑我的生活方式 (翻譯省略or why not) : maybe I overlooked something fatal for me. 難道我真的錯了嗎? (這句應該翻譯成 也許我忽略了致命的什麼 但我剛好想到某元首...) : The whole world was at a complete standstill, 整個世界依然停滯不前 : and I was in fetters, at the mercy of the mob. 而我依然被不知為何而生的人們淹沒 (fetter是腳鍊 mob是暴民 所以這翻譯完全是引申..也許扯太遠了 ) : The silent warning became louder every day. 那沈默的警告變的越來越響亮 : Then I kept pretending not to hear. 但我卻決定繼續裝作沒聽到 : Its meaning had been in the eyes of beholder all along. 那些旁觀者早就有自己的答案 : It had grown dark before I found a sign. 在他們眼中,我早就被定罪了 (這兩句很不好翻..只好硬凹..) : "Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for? 在這些荒謬的悲劇中,你打算尋求什麼? : You only have to be honest to yourself and your own fate." 你只要對自己和命運誠實就夠了 : Tell me why, or why not. Complaining way too much, 告訴我,為什麼要質疑我的生活方式 : maybe I overlooked something fatal for me. 難道我真的錯了嗎? : There is nobody who knows there will be nobody. 默默無名的,永遠是默默無名 (此句譯錯的機率高達99.9%... 不過there will be nobody我至今依然聽成there will be mine...orz) : Except for me, all the world has gone mad. 除了我以外,這整個世界都瘋了 : So what is forgiveness you are willing to withhold? 所以呢?你打算寬恕(我)什麼? : What is the well-being you are willing to make? 你又能給(我)什麼樣的幸福? (我覺得他應該是省略了"我" "for me" .. ) : Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please, 現在呢?知道了又怎樣?喔,拜託 (歌詞好像省略還是少了"to"..?) : while I am interrupting myself. 難道你打算在我放棄自己時,來改變我的生活? (interrupt應該是阻止、中斷或是打擾 interrupt me我想成 阻止他作某件事情..(例如持續現在的錯誤) interrupt oneself可能是自甘墮落 但是用這些都很怪..而且意思都是用猜的..) -- ┌內有雜七雜八   http://www.pixnet.net/CQD ↓ ↑ http://www.wretch.cc/album/attui  內有萬艦齊發┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.190 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.190
Robelisk:其實why,or why not捏劇情捏很大...= ="... 09/23 19:32
yang0623:最後一段的interrupt 我覺得可以直接翻"煩" 09/23 20:32
yang0623:噢 請不要在我自尋煩惱的時候 又來煩我好嗎 (不負責翻譯) 09/23 20:34
SchoolDeath:基本上這首歌詞要看過皆殺以後再翻會比較好XD 09/24 20:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Robelisk (某洛) 看板: higurashi 標題: Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな … 時間: Sat Sep 23 20:28:01 2006 日文我沒辦法,不過英文的話我可能比較看的懂...XD... ※ 引述《Attui (吃早餐的日子)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 AC_Music 看板] : ※ 引述《sakurawars20 (Narcissu)》之銘言: : : why, or why not : : 大嶋啓之 feat.片霧烈火 : : Lyrics: interface : : Music & Sound Produce: 大嶋啓之 (吃掉一點歌詞..) : : The sound of footsteps became louder every day 這邊我覺得捏到御萌...不,是御社神...= =.. : : Then I noticed the fact there was no time. : 這時我才發現,自己已經沒有時間 : ( 不再年輕 ? 即將衰老 ? 無法繼續隱瞞 ?) 這邊應該只是單純的"沒有時間"而已..@ @ : : I was a believer in life to be myself always, : 我曾經是個只相信自己的人 : : and was asking whether I would be alive. : 並以此為生存的依據 這邊的話我會翻譯: 我曾經是個為了自己存在而存在之人,並以此為請求,在這個世界上活下去。 (原:我曾經是信徒,一個只想"做我自己"的人) 翻譯的很爛... 又是一段能意會不能言傳...囧... : : Give me a reason why not to adopt in this way, : 能請你告訴我嗎?為什麼不能用這種方式活著? : : or judge me to be guilty of so many incurable sins. : 不然你究竟是靠什麼來判定我有罪? 請告訴我,什麼不能用這種方式活著? 或是告訴我,為何要用這麼多無法懺悔的罪過來評定我(有罪) : : and I was in fetters, at the mercy of the mob. : 而我依然被不知為何而生的人們淹沒 我就像被綁者腳鍊一般,完全的受你的擺佈 "at the mercy of":受...支配;任...處置;在...掌握中 以前不知道在哪裡到的..XD : : The silent warning became louder every day. : 那沈默的警告變的越來越響亮 : : Then I kept pretending not to hear. : 但我卻決定繼續裝作沒聽到 : : Its meaning had been in the eyes of beholder all along. : 那些旁觀者早就有自己的答案 : : It had grown dark before I found a sign. : 在他們眼中,我早就被定罪了 : (這兩句很不好翻..只好硬凹..) 而這警告的意義,始終都在那些旁觀者的眼中。但是它在我找到一絲訊息之前, 卻早已模糊不清 : : There is nobody who knows there will be nobody. : 默默無名的,永遠是默默無名 : (此句譯錯的機率高達99.9%... : 不過there will be nobody我至今依然聽成there will be mine...orz) 沒有人知道這個地方的事情將無人知曉 這邊有稍微比對了一下日文翻譯的歌詞= =a.. : : Except for me, all the world has gone mad. : 除了我以外,這整個世界都瘋了 : : So what is forgiveness you are willing to withhold? : 所以呢?你打算寬恕(我)什麼? : : What is the well-being you are willing to make? : 你又能給(我)什麼樣的幸福? 所以,怎樣的寬恕是你不願意施予的?怎麼樣的幸福是你願意施予的? : : Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please, : 現在呢?知道了又怎樣?喔,拜託 : : while I am interrupting myself. 現在呢?又如何?在我打亂我自己的生活之前,你不阻止我嗎? (這兩句應該要一起翻) 其實我很多也是用猜的= =..只能算是提供不同的看法..orz.. -- Walk with the Earth Mother. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.131.214
chester1109:小聲:眼博士翻譯英文的功能比日文好 09/23 21:24
takam:不過眼博士的英文翻譯幾乎看起來都很蠢 XD 09/23 21:36
Robelisk:好險我只用眼博士的即時字典...XD.. 09/23 22:44
Robelisk:翻譯機翻的都頗奇怪的就是了= =... 09/23 22:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: headfoliate (夢與現實合而為一) 看板: higurashi 標題: Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな … 時間: Sat Sep 23 23:03:03 2006 : To get my happiness I had done everything, : but had done nothing to be blamed and accused of. : The sound of footsteps became louder every day, : Then I noticed the fact there was no time. 為了得到我的幸福,我做了每件事, 但沒有做會被責備或控訴的任何事。 當每一天的腳步聲變得越來越大聲時, 我才驚覺已經沒時間了。 : I was a believer in life to be myself always, : and was asking whether I would be alive. 我總是相信著能夠成為自己, 而問著自己是否能夠就此生存。 : Give me a reason why not to adopt in this way, : or judge me to be guilty of so many incurable sins. : Tell me why, or why not. Complaining way too much, : maybe I overlooked something fatal for me. 給我個不能這樣接受的理由, 或是用這麼多不可原諒的罪行審判我,使我自責, 告訴我為什麼,或為什麼不。抱怨的方法有太多了, 或許是我漏看了某件對我很重要的事。 : The whole world was at a complete standstill, : and I was in fetters, at the mercy of the mob. : The silent warning became louder every day. : Then I kept pretending not to hear. 這整個世界處於完全的僵持中, 而我在人群的支配之下,被上了腳鐐, 日復一日,那靜默的警告變得越來越大聲。 而我還是假裝沒聽到。 : Its meaning had been in the eyes of beholder all along. : It had grown dark before I found a sign. 那意義始終在旁觀者的眼裡。 在我找到徵兆之前就陷入黑暗。 : "Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for? : You only have to be honest to yourself and your own fate." : Tell me why, or why not. Complaining way too much, : maybe I overlooked something fatal for me. "在這無理的悲劇之中,你到底期待著什麼呢? 你只需對自己和自己的命運誠實。" 告訴我為什麼,或為什麼不。抱怨的方法有太多了, 或許我漏看了某件對我很重要的事。 : There is nobody who knows there will be nobody. : Except for me, all the world has gone mad. 沒有人知道那裡會沒有任何人。 除了我以外,整個世界陷入瘋狂。 : So what is forgiveness you are willing to withhold? : What is the well-being you are willing to make? : Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please, : while I am interrupting myself. 所以你想隱瞞什麼原諒? 你想爭取什麼福利? 現在怎樣?又怎樣呢?你不來阻止我嗎,噢 拜託, 當我正在阻止我自己的同時。 -- at the mercy of http://0rz.net/981Sc 有音訊檔的 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.202.82 ※ 編輯: headfoliate 來自: 61.228.202.82 (09/23 23:04)
Kawasumi:推一下本板237篇.. 09/24 00:36