→ kevinii:XD~~~~~好酷唷 10/23 11:56
推 erer1976:哈哈哈....另類的戰場 10/23 12:16
推 wildcat:你覺得這則新聞:新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 10/23 12:24
推 chrissuen:英國人被全世界討厭,甚至他們自己也互相討厭 XDDDD 10/23 12:44
推 kdeath:這絕對不是英國研究 10/23 13:17
推 HaET:這個調查一點都沒有價值 10/23 19:43
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elmar (@@) 看板: FORMULA1
標題: Re: [請益] 到底F1一些新聞都是真的嗎
時間: Tue Oct 23 18:06:05 2007
※ 引述《schumi5566 (5566)》之銘言:
: 感覺車迷看新聞只是看爽的
: 有一些會不會太有想像力了
: 好八卦的媒體,國外的水果好像比較強捏
我想多看一些新聞來源可能會比較好
大部分的新聞都是節錄訪問的一段話來闡釋
要是大部分媒體節錄的話都是一樣的,那就比較有可信性
比較不會有斷章取義
另外就是每個媒體都有偏好的傾向,因為人總是有些偏好
當然我想大家還是想追求真象,除了一些只是想炒話題的人
有些非英文的媒體,若把它翻成了英文,就要持一些保留了,但是還是可以有些
常識判斷,例如英國媒體說了對Ham比較不好的事,或西班牙對於Alonso不好的事
要是是大媒體,這可能確有其事
有個昨天的新聞是,說Hamilton說他贏了Alonso,我看到這是個滿聳動的新聞
昨天一天,我發現好像只有兩個網路媒體講到此事
一個是最早的BBC,一個是後來的planet-f1
但他們是節錄的Hamilton語言是不太一樣的
BBC:
"I finished second in the world championship. I beat my team-mate
under extremely difficult circumstances. I beat the two-time
world champion. That was the goal."
Planet-f1:
"At the end of the day I'm second in the world championship, and
I beat my team-mate who is a double world champion. That's a great
result. I said I would be a winner, whatever happened today..."
要是翻成中文,你可以說他達到了目的,也可以說他今年有個好結果
我知道Hamilton賽後很快有接受BBC5live的訪問,而Planet-f1這段是同樣的
訪問還是另一個訪問呢?
有時候只看文字的一段話,和實際上看影片或本人的講話還是會有點差別
媒體報不報道相關新聞也是會對看的人有所影響
例如F1-live還滿常講對Ham不太好的事
而中國站Alonso 排位賽後的發言,Itv-f1則是隻字不提
所以新聞還是多方面看,多持保留態度會比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.103.96.89
推 myesprit:中肯 推一下!! 10/23 18:12
推 pinestudy: 肯 推一下!! 10/23 18:48
推 erial: 中肯 推三下!! 10/23 18:53
推 oldster:  ̄ ̄ 四樓到!! (咦?樓上有底線耶!) 10/23 19:16
推 hsiangsho:我也覺得 不少HAM的言論發成中文都...有點失真 10/23 19:24
推 chasemasami:中肯!! 10/24 00:52
推 awayaway:中肯.但是不重要.大家還是繼續挑想看的看,想翻的翻.Orz 10/24 21:13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kukoc67 (咕咕雞VS碎碎古) 看板: FORMULA1
標題: Re: [請益] 到底F1一些新聞都是真的嗎
時間: Tue Oct 23 18:22:08 2007
※ 引述《elmar (@@)》之銘言:
: ※ 引述《schumi5566 (5566)》之銘言:
: : 感覺車迷看新聞只是看爽的
: : 有一些會不會太有想像力了
: : 好八卦的媒體,國外的水果好像比較強捏
: 我想多看一些新聞來源可能會比較好
: 大部分的新聞都是節錄訪問的一段話來闡釋
: 要是大部分媒體節錄的話都是一樣的,那就比較有可信性
: 比較不會有斷章取義
: 另外就是每個媒體都有偏好的傾向,因為人總是有些偏好
: 當然我想大家還是想追求真象,除了一些只是想炒話題的人
: 有些非英文的媒體,若把它翻成了英文,就要持一些保留了,但是還是可以有些
: 常識判斷,例如英國媒體說了對Ham比較不好的事,或西班牙對於Alonso不好的事
: 要是是大媒體,這可能確有其事
: 有個昨天的新聞是,說Hamilton說他贏了Alonso,我看到這是個滿聳動的新聞
: 昨天一天,我發現好像只有兩個網路媒體講到此事
: 一個是最早的BBC,一個是後來的planet-f1
: 但他們是節錄的Hamilton語言是不太一樣的
: BBC:
: "I finished second in the world championship. I beat my team-mate
: under extremely difficult circumstances. I beat the two-time
: world champion. That was the goal."
: Planet-f1:
: "At the end of the day I'm second in the world championship, and
: I beat my team-mate who is a double world champion. That's a great
: result. I said I would be a winner, whatever happened today..."
: 要是翻成中文,你可以說他達到了目的,也可以說他今年有個好結果
: 我知道Hamilton賽後很快有接受BBC5live的訪問,而Planet-f1這段是同樣的
: 訪問還是另一個訪問呢?
: 有時候只看文字的一段話,和實際上看影片或本人的講話還是會有點差別
: 媒體報不報道相關新聞也是會對看的人有所影響
: 例如F1-live還滿常講對Ham不太好的事
: 而中國站Alonso 排位賽後的發言,Itv-f1則是隻字不提
: 所以新聞還是多方面看,多持保留態度會比較好
建議不如以後新聞來源都附上
雖然不可能跟洋基板一樣限制國內文
最少當有爭議的時候,有興趣的人可以看原文也可以避免一些紛爭
很多時候因為自己的主觀意識,會帶動你的文筆
所以常常有說者無心,聽者有意
這種事不就是媒體最會做的事嗎?
隨便弄一下聳動的標題,就會造成很多誤會。
不過~~這就是八卦最有趣的地方XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.98.67
推 erer1976:F1都沒啥新聞了,若限制國內文,那會很空虛吧... 10/23 18:24
→ erer1976:各家翻譯不同,新聞總是做大做聳動,就看怎麼看怎麼判斷 10/23 18:24
推 kukoc67:沒有撞車,就沒啥新聞XD 10/23 18:26