精華區beta Francais 關於我們 聯絡資訊
一個是羅曼語系,一個是日耳曼語系 在語言結構上,英文是比較接近德文 但是在字彙上 由於受到諾曼人佔領的歷史 (The Occupation) 所以裡面參有相當大的法文字彙 這是第一 第二 英文跟法文之間有許多所謂的false friend,ami faux 也就是形似義異的字 例如actual和actuel 一個是英文的事實上(形容詞) 一個是法文的現在的(形容詞) 兩個看起來很像 但意義完全不同 在學習上要注意 第三 許多英文借用法文的字彙在原本法文字義中並沒有特別的意思 但在英文裡面就轉化成比較有深度、浪漫的意義 例如rendez-vous在法文裡面就是指單純的約會 跟朋友的約會、跟醫生的約會、跟律師的約會都是用這個字 但在英文裡面就變成男女之間的約會 最後 是我個人自己的偏見 我學法文這麼久以來 始終不知道法語好聽在哪 法語中特別多連音 對於學習起來特別困難 還有奇奇怪怪的母音省略 例如Je ai變成J'ai, la uni變成l'uni 真是沒道理 法國人說因為母音不省略不能發音 可是相同的情形在英文德文西班牙文都沒有問題 只有法國人的舌頭不行發音 還有 我覺得法文聽起來跟印尼文還有給分神似 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)