作者Bright (懷念彼得堡的日子)
看板france
標題Re: 法文和英文的異同?!
時間Thu Mar 29 17:54:37 2001
一個是羅曼語系,一個是日耳曼語系
在語言結構上,英文是比較接近德文
但是在字彙上
由於受到諾曼人佔領的歷史 (The Occupation)
所以裡面參有相當大的法文字彙
這是第一
第二
英文跟法文之間有許多所謂的false friend,ami faux
也就是形似義異的字
例如actual和actuel
一個是英文的事實上(形容詞)
一個是法文的現在的(形容詞)
兩個看起來很像 但意義完全不同
在學習上要注意
第三
許多英文借用法文的字彙在原本法文字義中並沒有特別的意思
但在英文裡面就轉化成比較有深度、浪漫的意義
例如rendez-vous在法文裡面就是指單純的約會
跟朋友的約會、跟醫生的約會、跟律師的約會都是用這個字
但在英文裡面就變成男女之間的約會
最後
是我個人自己的偏見
我學法文這麼久以來
始終不知道法語好聽在哪
法語中特別多連音
對於學習起來特別困難
還有奇奇怪怪的母音省略
例如Je ai變成J'ai, la uni變成l'uni
真是沒道理
法國人說因為母音不省略不能發音
可是相同的情形在英文德文西班牙文都沒有問題
只有法國人的舌頭不行發音
還有
我覺得法文聽起來跟印尼文還有給分神似
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)