精華區beta Francais 關於我們 聯絡資訊
我現在對這個很有興趣耶,不知道有沒有人可以提供相關的比較訊息 目前只知道 法國人說 Que allez-vous faire ce week-end. 魁北克人說 Que allez-vous faire cette fin de semaine. 兩個地方的用語、發音都有很多差異嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
dulang:我認識一個加拿大魁北克的同事,他的法文orz太難懂了 11/07 03:28
dulang:用詞和法國人也不同,同一個詞也有不同的意思 11/07 05:48
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DoD (咦~~~) 看板: Francais 標題: Re: [討論] 魁北克法語 時間: Sun Nov 6 23:43:22 2005 我在GOOGLE上面查了"魁北克法語" 有很多大陸的網頁提到這個話題,(大概移民加拿大的人比移民到歐洲的人多吧) 裡面提到 "stationnement"(停車),"fin de semaine"(周末),"patins a roues alignees"(滾輪) 而法國人說"parking"(停車),"week-end"(周末) 和"roller"(滾輪) 大部分的網頁都是很簡單的描述,例如:詞彙、語調、連音等等有不同 語調的變化在:複合元音的傾向,重音的移位,不纯正的聲調和節奏。 不過在細部的例子都沒有再舉了,噢,還有說魁北克法文有受到印地安語的影響 然後我印象中有看過文章說法國的法文變的最多, 非洲、魁北克等地的法文都比法國來的老和傳統 另外,還有一些段落提到說魁北克法語受到英語外來語的影響很多, 不過看起來法國本地的法文也受到很多呀,不知道哪種比較多 附加一個簡體字網頁給h大參考 http://www.sinofrance.org/site/writes/samuel_de_champlain.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
heure:感覺學到好多 大謝 11/08 00:13
DoD:h大客氣了,我只是個用了GOOGLE的法文初學者^^ 11/08 21:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hsnu83 (834) 看板: Francais 標題: Re: [討論] 魁北克法語 時間: Tue Nov 8 01:57:08 2005 週末快結束時, 法國人會說 Je te souhaite une bonne fin de semaine. / Bonne fin de semaine. 就像一天將終了時, 他們會說--- Je te souhaite une bonne fin de journee. / Bonne fin de journee. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
heure:merci 11/08 20:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yytt11 (小野貓最強啦!!!哈哈) 看板: Francais 標題: Re: [討論] 魁北克法語 時間: Tue Nov 8 13:52:20 2005 我在Montreal, Quebec待了將近四個月所觀察到的: 有些母音發音比較不同 例如: comment 法國是類似ㄥ 魁北克是類似ㄤ 有些用語是受英語影響 例如: prendre une marche (take a walk) 魁北克人不說Si (否定問句的回答) 基本上只要是法語 (非地方方言或特殊慣用法) 基本上是可以溝通 不至於聽不懂 像是如果用巴黎地區特別的用法 對魁北克人來說很難懂! (像是一部卡通Madagascar馬達加斯加是在法國翻的 用很巴黎的地方phrase 魁北克的小朋友聽不懂 問爸爸媽媽 他們也霧薩薩!) 或是拿魁北克的地方用法給法國人看 他們也會覺得那像是另一個語言 (btw, 魁北克的髒話跟法國的也差很多!) 其實就是像大陸跟台灣都說中文 但是一堆用詞都不同 要是跟大陸人說 你很機車耶! 我想他應該也不知道我們在說啥吧 基本上魁北克的法語與法國的法語的情形就類似台灣跟大陸的中文吧! 醬想就應該比較知道為啥不同了 (台灣大陸就在隔壁就差很多了 何況是不同洲的!) 有一本書是魁北克夫妻寫的(夫French妻English) 台灣有譯本 法國人錯不了 他們在法國住了兩三年的旅遊心得 有提到兩邊的差異 目前想到的是這些 有想到在補充 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
dulang:要m!!!沒m沒真相 11/09 00:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Twinggy (on fire) 看板: Francais 標題: Re: [討論] 魁北克法語 時間: Mon Nov 14 15:38:12 2005 有一個常見的~~我起初不懂啥是 pas pire! (Quebec) Orz..,後來才知道是 pas mal!(不錯!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yytt11 (小野貓最強啦!!!哈哈) 看板: Francais 標題: Re: [討論] 魁北克法語 時間: Mon Nov 14 21:13:18 2005 接這上次的在補充一些:P 魁北克 法國 和 pis (幾乎都說pis) et 車 char (來自chariot) voiture 錢 piastre/argent argent/foin/fric/pognon 早中晚餐 dejeuner,diner,souper petie-dejeuner, dejeuner, diner (印象中的小故事:原本的說法是魁北克這種,法國有一個國王都睡到12點才起床 但是不肯 承認餐點是午餐 堅持是早餐dejeuner, 所以大家只好配合他改說法國現在這種用法) ps, 比利時、瑞士的用法好像也是跟魁北克一樣 髒話我就不打了 魁北克是用宗教上的字 法國的髒話則多是有關性 有很多字的用法是不同的 這就要靠自己慢慢去體會囉 基本上我覺得魁北克還挺愛"造句 造字"的 指說把英文翻成法文說 法國則很多都直接拿英文字直接用... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
chromate:不是法文拿英文字用,是英文拿法文字用才對吧 11/14 22:49
yytt11:我的意思是 新的字 當然那些從法文來的英文不算 11/14 23:13
francais:week-end就是法文從英文拿來的吧 ^^ 11/15 00:20
yytt11:對阿 France:le weekend ; Quebec: fin de semaine 11/15 19:53
yytt11:在舉一個例:ice tea Quebec: the glace France:ice tea 11/15 19:55
yytt11:法國拿英文字用 但用法語的方式發音 11/15 19:56