推 victoryss:專業推~~ 01/16 03:20
推 startlequiet:感謝 01/16 03:20
推 freewash:翻成國語完全把笑點毀滅掉! 01/16 03:21
推 POWE:難怪我看了沒吐血 01/16 03:21
推 foyu:好難懂 囧 01/16 03:22
推 Gungod88:原來如此 長知識了 01/16 03:22
推 beachnote:最經典的是台語版才對!!!! 01/16 03:22
→ djdog4925:兩儀生四像 乾坤亦轉移 私家重地 富甲天下 01/16 03:22
→ foyu:四樓說的沒錯 難怪 對穿腸會吐血 01/16 03:22
→ startlequiet:最後害對穿腸吐血的"你下流賤格露出半個龜頭"原意是? 01/16 03:23
推 johnny811025:科科 01/16 03:23
推 wagner:看不太懂~"~ 01/16 03:23
推 danieljaw:國語版是製造了另一種笑點 也不錯 01/16 03:25
推 kikarul:原來9527是這個意思!太專業了~ 01/16 03:32
推 regreter:破壞之王也改很多 01/16 03:32
→ ironbull:粵語版的專業到看不懂 01/16 03:32
→ ArkingChen:其實那詩的笑點,就很像我們的趕羚羊、草枝擺。 01/16 03:34
推 angler:可是要看懂完這些.我已經笑不出來了... 01/16 03:34
推 quizro:9527 的9和7其實都是陽具,9是大而硬的(勃起),7是大而軟的 01/16 03:36
→ quizro:龜頭是陽具最前端的部份 01/16 03:38
※ 編輯: ArkingChen 來自: 218.167.70.42 (01/16 03:39)
→ quizro:對了…所以7並不是勃起,而是抬不起頭 01/16 03:38
推 oj113068:聽完覺得好下流Orz 雖然劇情是真的好笑啦 01/16 03:38
→ ArkingChen:感謝q大,已修正。 01/16 03:39
推 vinousred:破壞之王跟櫃台馬莉的對話 粵語版超好笑 01/16 04:12
推 dragonsoul:所以是「鳩,唔易柒」,還是「鳩唔易,柒」? 01/16 04:14
推 Euler:改成粵語好難笑 = = 很難體會 01/16 04:25
推 jeffl0402:低級到爆 國語版好多了 01/16 04:49
推 s123999015:超低級的XD 01/16 05:19
※ flatcomb:轉錄至看板 movie 01/16 07:19
推 blackchc:專業 01/16 08:30
推 KJU2:專業 01/16 08:32
→ SeiyaFan:錢鏟鋰鎰鑊 柑蕉桔梨蘿柚 雁鷲鵰貍獅狒 01/16 09:46
推 duo131:聞西~~~~~~~~~~ 01/16 09:53
推 partty:借轉港片版^^ 01/16 10:45
--
中華隊哪隊都可以輸~~
但...就是不能輸給最沒品的韓國隊啊~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.229.85
推 season002:這真的太專業了 看港劇看十幾年的我一樣不懂 01/16 14:40
推 peter1082:推一個 專業XD 國語版的應該說是老少咸宜~ 01/16 16:18
推 digimaster:對穿腸那一段 台語版比國語版好笑 01/16 16:24
→ Aurona:推文有人偷渡屍家重地 XD 01/16 23:21
→ notea:威爾鋼之雄霸天下也有玩這種梗 01/17 14:34
推 keny80206:報"鳩"~~~~~老師才打你兩下.你就把我當作"鳩"人了 01/17 16:57