精華區beta HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
請問香港話裡面 pudding也是講成"布丁"嗎? 還是都直接講英文呢? 另外,請問 會覺得布丁一定要是什麼樣子嗎? 譬如說 像台灣人講的布丁 都是指淋上蜂蜜的黃色雞蛋布丁 而跟pudding的英文原意不太一樣。 謝謝解答先。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.57.19 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: siopang (phantom) 看板: HKMCantonese 標題: Re: [布丁]一個問題 時間: Tue Nov 18 21:46:09 2003 ※ 引述《mjomjo (真的啊)》之銘言: : 請問香港話裡面 pudding也是講成"布丁"嗎? 布甸 甸: 跟英文的dean同音 : 還是都直接講英文呢? pudding太拗口了...所以都直接講"布甸" : 另外,請問 : 會覺得布丁一定要是什麼樣子嗎? : 譬如說 像台灣人講的布丁 都是指淋上蜂蜜的黃色雞蛋布丁 : 而跟pudding的英文原意不太一樣。 一般直覺也會認為是黃色的雞蛋布丁 不過...其他顏色和味道, 比例上也也蠻大的(跟台灣相比之下) : 謝謝解答先。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.54.21
mjomjo:多謝^^ 推 218.166.60.102 11/20