推 faith984:謝謝 61.230.101.25 08/05
推 JoanKoo:幫大人拍一下手"啪啪" 218.174.183.71 08/05
推 wongjim:升大哥哥做班長好唔好ar? 140.112.250.183 08/06
推 JoanKoo:好呀!!! 218.168.243.212 08/06
推 linyih:有進階班證書的兩位大姐 我哪敢稱第一第二 218.161.6.248 08/06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wongjim (夜雨) 看板: HKMCantonese
標題: Re: 我有一些問題...
時間: Fri Aug 6 11:32:44 2004
※ 引述《faith984 (\ ̄▽ ̄/ Eason棒阿)》之銘言:
: 我有一些問題想問 借我問一下謝謝
: 1.請問 o岩 要怎麼唸阿?是什麼意思
: 2.另外 像是粵語這麼多的語助詞如: 呀 la o黎 喎 架 晒
: 要怎麼正確的用阿
: 像是:佢好靚呀 (wo) 是兩個語助詞呀跟wo都可以用嗎
: 那可以說 :佢好靚仔 這樣子嗎?
其實有些微差別...
1)佢好靚呀(ar). 給人的感覺是衷心的讚賞.
2)佢好靚喎(wo). 一般會用於熟人之間的對話,因為這個說法給人有點"串"的感覺
: 3.還有阿 有一次一個人跟我說(用打的):你幾時要出o黎XXXXX (以下忘記了 = =")
: 他應該是要問我說 你什麼時候要出來XXXX 可以用o黎來代替來喔 還是他打錯
: 然後 又有一次有個人用icq說: 按XX鍵就可以開屎啦 (我忘記他正確的用語 依稀記得
: 國語是這樣的) 廣東話裡面可以這樣混用嗎...還是那個人欺負我廣東話不好偷罵我= ="
: 4.點解 = 點 嗎? 平常可以省略"解"這字嗎
點=怎樣
點解=為甚麼. 一般不會省略吧
: 5.搵是什麼意思阿? 搵錢=賺錢 所以搵是拿或是擁有的意思嗎
搵=找 在搵錢中解作賺錢而已
: 6.乜跟o羊哪裡不一樣阿?
: 食乜粥 跟食o羊粥 不是一樣嗎 可是像是
應該會說食乜野粥,食咩粥
: 你要做o羊乜一類的句子 覺得很奇怪
: ^^^^^^^^^^^ 這一句還常常可以聽到 不過為什麼是這樣的構句法
: 我不懂阿我不懂阿 o羊乜 真的是兩個意思的相同的字嗎
我未聽過這個說法 @@
: 7.twins 有一首歌叫做 士多啤梨蘋果橙
: 啤梨是什麼阿 跟啤酒有關係嗎
一種梨子,綠色的,沒有那麼多汁. 英文是甚麼我不知道(我的英文出乎料之外的爛)
台灣這邊稱作甚麼我也不知道
: 士多是什麼阿 是食多嗎
士多這個詞是指store,泛指一些小小的雜貨店
士多啤梨是草苺(strawberry),我們那邊很多東西都會直接用音譯,又例如電梯(lift)
我們會直接叫(lif)字怎麼寫我忘了~~
其實台灣也有不少啊如:雪特,粉絲,法克~~~
: 謝謝^^
--
今日之東 明日之西 青山隱隱繍綠水悠悠 這條路來 那條路去 風塵擾擾 驛站迢迢
走不盡楚峽秦關 填不滿心潭慾壑 帶不去白壁黃金 留不住朱顏皓齒
力兮項羽 智兮曹操 富若石崇 貴若楊素
烏江赤壁空煩惱 忙什麼 綠珠紅拂都成夢 恨怎的
諸君靜坐片時 把寸想後思前 勸你解下幾文 沽壹壺猜三度四
得安閑處且安閑 莫放春秋佳日過 遇暢飲時須暢飲 最難風雨故人來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.183
推 faith984:謝謝 可是什麼叫做"串"阿 61.230.108.252 08/06
推 linyih:"態度囂張"或是因為熟所以比較放肆的意思 218.161.6.248 08/06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: linyih ( ###########) 看板: HKMCantonese
標題: Re: 我有一些問題...
時間: Fri Aug 6 19:51:31 2004
: : 啤梨是什麼阿 跟啤酒有關係嗎
: 一種梨子,綠色的,沒有那麼多汁. 英文是甚麼我不知道(我的英文出乎料之外的爛)
: 台灣這邊稱作甚麼我也不知道
就是酪梨
講西洋梨[pear] 大家可能比較清楚
: : 士多是什麼阿 是食多嗎
: 士多這個詞是指store,泛指一些小小的雜貨店
: 士多啤梨是草苺(strawberry),我們那邊很多東西都會直接用音譯,又例如電梯(lift)
: 我們會直接叫(lif)字怎麼寫我忘了~~
係唔係[車立]呢個字??
亦可用"獵"....
: 其實台灣也有不少啊如:雪特,粉絲,法克~~~
公子來台灣都學這個.......=.=a
: : 謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.6.248
※ 編輯: linyih 來自: 218.161.6.248 (08/06 20:11)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Arina (別在聖誕惹哭我) 站內: HKMCantonese
標題: Re: 我有一些問題...
時間: Thu Aug 12 12:29:55 2004
※ 引述《linyih ( ###########)》之銘言:
: : 一種梨子,綠色的,沒有那麼多汁. 英文是甚麼我不知道(我的英文出乎料之外的爛)
: : 台灣這邊稱作甚麼我也不知道
: 就是酪梨
: 講西洋梨[pear] 大家可能比較清楚
: : 士多這個詞是指store,泛指一些小小的雜貨店
: : 士多啤梨是草苺(strawberry),我們那邊很多東西都會直接用音譯,又例如電梯(lift)
: : 我們會直接叫(lif)字怎麼寫我忘了~~
: 係唔係[車立]呢個字??
: 亦可用"獵"....
: : 其實台灣也有不少啊如:雪特,粉絲,法克~~~
: 公子來台灣都學這個.......=.=a
我覺得公子太厲害啦
其實大家都好強啊
害我不敢跟別人說自己是廣東人了
老實說每次看您們的回文都有嘆為觀止的感覺
老天~原來廣東話很多東西是這樣說和解釋並且有這些差異的
啪啪啪~~
有人升等當班長
那不如讓我填補空缺當學生好了XD
--
我不求其麼
但求與您再次擁抱和拍照的日子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.175.54.184