作者ibizadream (i b i z a)
看板HsiaYu
標題[求譯] 翻譯夏宇的詩
時間Fri Oct 26 18:05:33 2007
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: ibizadream (i b i z a) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 翻譯夏宇的詩
時間: Fri Oct 26 03:50:41 2007
「我們雜交
但這些並不猥褻
誰都和誰睡過
大家也變成朋友。」
節錄<用心靈勾引> by夏宇《Salsa》p115
想給朋友看這首詩 .
稍微翻譯意思到了就好,
但當然希望有很厲害的人可以翻譯的很漂亮.
試譯
We are promiscuous,
But those ain't *obscene.
Everyone has been slept with each other.* (很糟..可是很難說這句..)
And ends up as friend anyway.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.220.242
※ 編輯: ibizadream 來自: 220.139.220.242 (10/26 03:59)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.138.232
推 vm3cl4bp6:覺得翻譯之後味道會整個跑掉 10/26 19:00
推 alyson:同意一樓。 10/27 22:01