: http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=26&Period=1#exp39
: 這是我們編的詩刊,裡面也有之前讀詩會討論的詩,和譯者討論的時候
: 也很頭痛,既怕會錯譯也怕意會錯……
: 翻譯是最親密的誤讀啊~ ^^b
: 我尚未誕生的論文也是對夏宇的誤讀誤寫(而且還得用英文,還真是誰比誰遠離直線)
: 好想知道之前論文寫夏宇的人到底寫了些什麼哦…… @__@
你們選譯的詩相當特別,不知道能否談談你們選擇的原因,
分享讀詩會的討論呢?
選譯的六首當中正好有版上讀詩會的「心理分析」這首
另外還有我個人極愛的「互相愛著了」
「也不必去旅行訂不到房間那一套」這句有愛情就不必旅行的道破讓人感動
譯成No need to scramble for rooms on some excursion
少了一股狠勁...
一整串「沒有另一套」英譯過後少了種炙愛的感覺
沒有誤讀,but something lost in translation
--
Yomar Augusto
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.99.245
※ 編輯: texwood 來自: 59.104.99.245 (11/23 13:33)