精華區beta HsiaYu 關於我們 聯絡資訊
原文部落格 http://blog.roodo.com/ariel0704/archives/4256921.html#comments 《粉紅色噪音》我音樂無法,未被詩。 你嚮往的是意義?還是詩意? 你可以在黑色英文那一頁找到意義 在粉紅色中文那一頁找到詩 這是一本意義與詩意的聯合促銷書 也是兩種病態的聯合會診報告 一種是醫學上的失語症(Aphasia),通常是由於中樞神經系統病變而引起的語言溝通障 礙,患者能說出流利的語句,但字與字卻互不關聯、缺乏語意,常人難以理解,極可 能會說出:「食物未被採取,愛沒被給,時間被撕毀未使用」這樣讓人困擾的話。 另一種病態是只能解讀字面上意義,患者見山是山,見林是林,無法解讀各種比喻, 對「食物未被採取,愛沒被給,時間被撕毀未使用」這種美麗的語言感到一頭霧水。 這也是一本中英文對照的詩集,英文用正確文法寫成,翻成中文變成最莫名其妙的文字 組合。但同時也是最忠於兩種原文的翻譯作品,中/英文相互尊重對方的長相,每首詩 的中英文兩頁疊在一起時,中間會有黑色和粉紅色的共同交集,每首詩交集而成的形狀 都不同,像兩組文字跳著探戈,一字對一字,不漏拍、不搶拍,完美的探戈。 在這種兩種極端中,我難以抉擇。 我需要意義來安定我的神經,又想要詩意來催眠我的焦慮。 也許因為職業病的緣故,我無法不去修整那些不通順的句子,一遍一遍。 無法對街上的錯字招牌視而不見(香港的招牌錯字特別多) 我會忍不住在句子與句子中間加上“但”,“又”,在段落與段落間加上”因為….. 所以……”等連接詞。 攬一身贅字像攬一身贅肉,緊抓住意義的浮板,深怕一鬆手就要掉落深海底。 卻不知放下這些多餘的東西,才能像詩般輕盈升空。 但這也只是一半的事實, 另一半的事實是,我也常對工整的文字感到厭煩。 我享受這樣的閱讀: This has been sent to you for good luck             這被發送了到您為好運氣 Sometimes there’s nothing that feel quite so good as being bad 有時有沒什麼感到相當很好作為是壞 A lot of love results from an infection by other love         很多愛起因於傳染由其它愛 This is without a doubt one of the nicest good luck forwards  這是毫無疑問一個最好的好運氣轉接 There’s some mighty fine advice in these words      那裡是一些強大美好的建議在這些詞 Even if you’re not superstitious        即使您不是迷信 This has been sent to you for good luck                這被發放了到您為好運氣 It has been sent around the world ten times so far        它到目前為止被發送了在世界十次 Remember that great love and great achievements involve great risk 記得巨大愛和巨大成績介入偉大風險 Do not keep this message  不保留這個消息                    如果我在信箱收到的幸運信是採取這種詩的形式,而不是以宗教、惡作劇、恐嚇的 語言,我心甘情願將它散布到世界發送了十次的遠方,因為我被「很多愛起因於傳 染由其它愛」說服了。 我喜歡那些被意義被無心或刻意扭曲過的句子,好讓我滿足於用自己好辯的個性,牽 強附會解讀出不同的意義。 《粉紅色噪音》和《摩擦/無以名狀》這兩本詩集都是借用其它感官經驗,將文字重 新編碼,再拼貼成詩的實驗,前者是聲音,後者是顏色。而我必須承認我喜歡《粉紅 色噪音》甚於《摩擦/無以名狀》,並不是我對音色的感受大於顏色,而是我仍熱愛 某些模稜兩可的意義。 我在《粉紅色噪音》讀到了意義,即使是被扭曲過的。 就像在上海買的神奇萬花筒,再平凡的風景都能在隨機又幾合的排列下,神秘起來。 再平凡的語言,也能在翻譯機裡穿金戴銀。 很多平凡的文字都潛藏著詩的本質,感謝夏宇替我們從感謝卡、使用說明書、網路 工作錯誤訊息等消耗性的文字中打撈起這些詩的影子。 但不同的文字來源,仍存在不同程度的詩意,比如: 咒語不需翻譯,它本來就是不折不扣的詩。 食譜的詩性一直很強,光是材料就充滿了豐富的味道。 其次是帳單,帳單符合詩規則性的排列和斷句。 色情網站,很好。 最後是廣告詞,因為太多的形容詞麻痺了我的眼睛 。 為了閱讀這些深埋在平凡物件下的詩,我們必須像閱讀X光片般,以光源層層逼近、 層層看透。 我們需要採取更詩意的方式閱讀詩: 把閱讀的場景從沙發換到浴缸,從書房換到游泳池, 換到任何隱藏了危險,一般書本最恐懼的地方。 詩不怕濕, 彷彿潮濕更可以誘發詩意, 如果全部的讀者一起對著天空閱讀,或許天空會因此下起粉紅色的雨。 或者可以進一步實驗,襯以任何你喜歡的背景:天空、草地、或愛人的身體。為不 同的詩搭配最合適的背景。 一整個下午,我高舉著詩集,把兩種語言兩兩重疊,當成左腦右腦的平衡練習, 讓手裡的浪漫的粉紅色噪音緩緩升空, 終於成功覆蓋了漂浮在香港上空的灰色噪音。 意義和詩意同時滿足,我說過,這是一本意義與詩意的聯合促銷書。 PS.浸泡後閱讀,效果更佳。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.136.177
texwood:獲作者同意轉貼,喜歡作者文字的歡迎到作者的部落格逛逛喔 03/18 15:32
kbwonda:寫得好好喔,看到文字可以襯著愛人的身體我都快哭了 03/24 15:37
maydaylomy:詩語症啊...... 03/24 18:09
Truefer:超棒的這篇!!! 04/27 16:41