精華區beta Italiano 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: Flaeggon (Trovo, Trovero'...) 看板: Language 標題: 義大利文 Bravo! 的用法 (音樂會小小感想) 時間: Sat Aug 5 00:45:09 2006 這是我的一篇小小心得文, 有興趣想了解幾個台灣常聽到的義大利文外來語單字的人可以看看。 我常去聽音樂會,今天晚上又去聽了一場, 而且也一如往常聽到了耳熟的"Bravo!"聲,此起彼落。 在一首很棒的曲子結束,或是整場音樂會結束時, 總會聽到"Bravo!"的喝采聲; 這個字是形容詞,來自義大利文, 有勇敢的、優秀的、好的意思。 所以Bravo!有表示讚賞之意。 不過,在拉丁語系中, 像是西班牙文、義大利文、法文, 名詞、形容詞的詞尾是具有陰陽性單複數的變化 (像英文通常是只有複數+s) 而此時義大利文的bravo這個形容詞, 隨著形容的主詞性質不同,也會有四種變化: bravo 形容陽性單數 bravi 形容陽性複數(或陰+陽複數) brava 形容陰性單數 brave 形容陰性複數 所以,當台上有一個女高音獨唱時,應該使用:"Brava!" 如果是女聲合唱團,應該使用:"Brave!" 而如果是一群男女歌手、一個樂團,應該使用:"Bravi!" 在義大利文之中,這些都是跟著主詞變化的。 就像是另外一個字bello(-a -i -e) bella用於形容女生,意思比較像是:美麗、漂亮 而bello用於形容男生,意思比較像是:帥氣、俊美 基本上在義大利,這些用法是分得清清楚楚的, 他們聽音樂會也會依照不同的人改變形容詞, 不過外來語傳出以後,就常常會因為一些誤用, 於是與原本的來源有所差異。 常用字,大家也都耳熟能詳的像是latte 這個字是牛奶的意思,重音為l'atte 而不是latte',常常會被念反; 然而,把重音唸反,有時候會有點像是la te' 搞不好還有可能會被以為是茶(te')的意思,但是卻是不正確的用法, 因為茶(te')是陽性名詞,應該要用il te' (義大利文中,陰性單數定冠詞是la、陽性單數定冠詞是il) 所以這時到底你要的是咖啡?牛奶?還是用錯冠詞的茶? XD~~ 扯遠了... 總之,義大利文中caffelatte才是拿鐵咖啡, 到義大利點一杯latte,上來的可會是一杯牛奶喔! 這也是常常聽到,但意思已經和原本有點不同的義大利文外來語。 (有些"英文"字典中,latte是翻譯為牛奶,但也有很多是寫一種加牛奶的咖啡) 所以話說回來, 我們現在在音樂廳常常也只會聽到"Bravo!" 如果台上是個義大利的女高音獨唱, 她可能會覺得很莫名奇妙吧^^? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.149.220 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.149.220
Flaeggon:剛剛去language板寫的...恩 也請大家不吝指教... 08/05 00:50
tretrefly:可以讓大家對義大利文有更多認識喔 08/05 12:40
tretrefly:可以轉錄個版嗎? 08/05 12:40
Flaeggon:OK阿~ 08/05 16:57
stufy:個人認為大部分音樂會裡,人們所說的"Bravo!",其主詞為 08/06 12:59
stufy:il concerto 如果要特別稱讚歌者或演奏者的話,才需變字尾 08/06 13:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: stranck (Aiutami!) 看板: Italiano 標題: Re: 義大利文 Bravo! 的用法 (音樂會小小感想) 時間: Sat Dec 9 22:07:47 2006 恕刪,原文請參考原篇。 其實我對這講法一直都很存疑, 只是拿不出什麼根據反駁。 為什麼大家都說 bravo, 而不是 brava、bravi、brave... 我想,就像法文裡, 當你在山上, 被大自然包圍著,被叢林包圍著, 聽著吱吱鳥鳴, 呼吸著新鮮的空氣... 看著眼前美麗的風景, 用一句話去稱讚的話, 就是 "C'est beau!", 而不是用 belle、beaux... 也不會考慮單復數、陰性陽性。 就像稱讚歌手的演出一樣, 很棒,就是 "Bravo!", 而不會說... 喔,是女的... "Brava!" 或者... 有一個以上... "Bravi!" 又或者,都是女的... "Brave!" 或者我有錯吧, 不過最近看到一段演出, 總共有三位女歌星。 演唱完後, 主持人過來... "Bravo, Cynthia. Bravo, Marina, Marina." 另一位女歌星也說... "Bravo, bravo." 有錯請糾正, 因為我到目前還蠻存疑的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.10.41.190
ianyen:Bravo!! 我就是靠這個字練會彈舌音的 XD 12/09 22:30
minjei:線在才知道你在德甲板出現XD 12/10 00:45
Flaeggon:以上說法是根據義大利人說的 他們看表演時會這樣講。 12/10 19:33
Flaeggon:會使用bravo應該是因為外來語只借了bravo 12/10 19:36
Flaeggon:但你說的也有道理用bravo來形容整個表演,如C'est beau! 12/10 19:37
stranck:我是還沒去過義大利啦,看來,在那裡,正式場合,看歌劇, 12/10 19:40
stranck:還是要用你的說法來講了 12/10 19:42
Flaeggon:或也許兩個用法都有?改天再去問問~~or板上有人可解答嗎? 12/10 19:49
剛剛又發現到, 其實... 嗯,看到一段演唱, 演唱完後, 主持人就出來... "Brava! Brava..." 所以, 我想,針對 bravo 這個字, 可能會看說者的目標而異吧... (演出 / 演出者... maybe, one of them) 不過蠻確定的是, 像是歌劇的詠嘆調後, 所使用的,應該就要對著臺上的演唱者稱讚了。 Maybe, keep looking... ※ 編輯: stranck 來自: 61.10.41.190 (12/11 15:06)
nikkori:嗯 昨天大概問一下 是義大利文 看演出者決定字尾 12/11 23:55
minjei:謝謝^^ 12/12 20:05
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli ( Cosi' udii) 看板: Italiano 標題: Re: 義大利文 Bravo! 的用法 (音樂會小小感想) 時間: Sun Dec 17 19:27:37 2006 高中時因為讀洛依韋伯的歌劇魅影詞本 第一次認識bravo 這個字 裡面出現了兩次 魅影第一次出場 就有用Bravi, bravi, bravissimi 來稱讚前場演出的演員 男配角子爵在聽到克莉絲汀的演唱時 則在間奏鼓掌大喊Bravo 所以後者就是把bravo當成了外來語 不再依人稱及單複數作變化 前者則是表現人家是有學過義大利文的 (這就是男主角和男配角的差別啊) 鎓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.72.25
stranck:謝謝。(不過我是聽到義大利的女歌星也講 bravo 才想要問的 12/17 20:16
stranck: 也就是第一個的演出後的例子) 已經蠻清楚的了。 12/17 20:16
minjei:耶 大改謝 我弄懂囉^^ 12/19 12:52