精華區beta JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kdash (magus)》之銘言: 回應mizuhara版友的推文 我認為這邊該把凱薩視為"西薩"這點 的確是荒木故意的 (1)關於發音的問題 因為當初拉丁文的發音跟現今英文的發音不一樣 在這裡.拉丁文的C發為"ㄎ"的音. 所以"Caesar"唸成"凱薩".而不是老美的唸法"西薩" 只是現在的中文翻譯還是沿用當初的拉丁文 (同樣的狀況發生在神話的地獄三頭犬中 以拉丁文念法稱為"凱魯貝羅斯".以英文唸為"賽伯拉斯") 就像現在不會有人把英文的JOHN翻譯成"姜"而是翻成"約翰" 或是JESUS(耶穌)翻成"吉薩斯"一樣 當年第二部的翻譯只是照著日文片假名的發音翻譯,西薩沒說過自己的名字從何而來 翻譯會直接翻成"西薩"是很正常的。 然而SBR因為加入了羅馬將軍的典故 譯者才會將日文片假名"シーザー"翻成我們所熟知的"凱薩" 但是也因此失去了同音同字的特典。 嚴格來說,這不能算是譯者的錯,我認為只能說是不巧而已。 (2)再來您提到的荒木所說的.希望把SBR當成全新的世界來看 但是或多或少.荒木還是把個人的一些惡趣味放進了SBR裡 比如說DIO在SBR的本名叫迪亞哥.但是書中還是故意稱他為DIO 而喬尼的本名叫"喬納森.喬斯達".跟當年第一部的主角相同 所以當傑洛的本名為"Caesar Zeppeli"的時候 可以合理推測這是與第二部的西薩取作同名 對喬尼來說.他當然只知道這個名字跟古羅馬將軍一樣 總不能說:"你跟另一個平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD 這只能算是荒木讓讀者會會心一笑的點而已 (3) 日本關於SBR的WIKI http://0rz.tw/3l2hO 在傑洛這一欄的介紹提到 "本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英語読みで 「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登場する" 當然,WIKI也不一定準確,但是連某些日本人都發現這點。 我想這應該不能視為巧合或硬凹才是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.190.172
willkill:前幾回才出現[吉良]咧XD 01/18 19:56
dunkyou:東方則助 01/18 20:35
lainmoon:2.荒木也說過可以把sbr的人物當成前幾部人物的"祖先"。 01/18 23:19
lainmoon:當然不是指劇情上有血緣關係,而是一種參照、人物再詮釋 01/18 23:20
ComiCooL:低耶狗的簡稱就是DIO啊 01/18 23:27
pulesiya:阿 有個小問題...兩人組在交換秘密時... 01/19 14:44
pulesiya:以前版本的喬尼說 我本名叫"喬納森.喬斯達" 01/19 14:45
pulesiya:可是前幾天出的單行本,卻說 "我本名就叫喬尼.喬斯達" 01/19 14:46
pulesiya:有沒有版友也覺得不太一樣的...? 01/19 14:46
kdash:這真的是翻譯錯誤.原文那一格寫的是喬納森 01/19 18:40