精華區beta JapanStudy 關於我們 聯絡資訊
雖然我也是轉領域,不過過程跟分野比較不一樣。 每個人都會有自己的理解跟學習方式, 我的經驗可能不太會適用..希望多少能幫到忙^^b ※ 引述《yesdora (話不投機半句多)》之銘言: : 這個應該和日本留學有關吧XD。 : (而且日留版上的神人好多!) : 想請教現在當院生的大家,特別是專攻和大學時不同領域的版友們 : 大家都是怎麼讀書或是準備發表的呢? : 我說一下我的背景 : 我大學在台灣念的是家政系,現在在日本念的大學院是和生理健康相關的。 : 入學前雖然當了半年的研究生,但不是現在這專攻的研究生@_@ : 所以我等於是沒有相關背景知識就當了院生進了現在的研究室。 : 進來之後沒有後悔,但對於自己從來沒念過生化學、分生學、生理學等基礎知識 : 也從來沒有做過生體實驗、拿過解剖刀…(只拿過菜刀啊…XD) 有聽說過要跨進醫學跟生物領域方面的會比較辛苦, 所以感覺挫折不小或是很困難是正常的,請不要灰心多加油。 生化學、分生學、生理學(基礎的)等等起碼都是一個學期以上的課喔。 而且上之前還要先修過生物學、化學等等的課程。(一或兩學期) 生理健康相關應該是算跟醫學比較有關係吧, 如果又扯到人體的話會更複雜,因為很多化學反應會跟普通外界的不太一樣, 都有特定酵素、步驟之類的。所以需要花一段時間是很正常的。 不過有愛的話是可以克服的 ^^ : 再加上日英文也沒多好等這些前提下就要開始做研究這事很在意。 : 雖然努力的念書想要彌補。 : 但也不曉得自己的學習方法對不對。 : 念了日本的教科書後才發現專有名詞幾乎都是外來語的片假名。 : 那些對我來真的就像外星文啊,我怎麼背都背不起來… : 所以每次都得「片假名」轉「英文」再轉「中文」。 : 查到中文後如果發現是自己曾經學過或「有印象」的字的話就還好記。 : 但是查不到中文或是查了之後發現自己也從來沒碰過的就很慘。 : 尤其是解釋該專有名詞的內容又扯到一大堆我也不懂的專有名詞的… : (結果一個下午全花在查那個字…還不一定搞懂…) : 我現在念的論文都是英文、但字典、參考書籍都是日文為主。 : 但是念paper的時候還是很習慣想成中文,特別是專有名詞還是習慣用中文來理解。 : 筆記也是中日英文交雜。 : 英文的念法也是,就是念起來和日文的片假名不一樣…(個人發音問題??) : 所以若看到同義的日文時腦袋還是常常當機。 其實如果可以的話,最好不要依賴中文,用中文理解。 很多英文翻成中文的時候會發生多個英文詞(意義其實不太相同), 翻成中文之後通通變成同一個詞,加上中文翻譯詞不像日本是有審過,統一的。 反而有可能造成混亂。另外,中文翻錯的機率也不小,甚至減料。 這是很多大學會使用原文書的原因之一,尤其是醫學院。 另一個原因就是等中文化的出來的時候, 通常都是很久之後的事情了...資訊更新也會慢很多。 大學有次生理課上完之後,很多用中文的課本的同學發現上面寫的跟老師教的不一樣, 經過查證,中文的翻錯了,還整個意思跟原本理論相反 = = 然後有次分組報告,在上台前大家一起練習的時候, 當練習到神經的分類跟速度的時候,有的人說那段不是應該沒有嗎? 經過比對...英文版有寫,但中文的就不見了= =。 另外,日文的片假平不是用發音去翻的,而是照原單字的拼法整個翻過去, 所以發音會有不一樣是很正常的。老實說,用英文發音也會發現很多字其實是會不見的, 因為很多專有名詞,尤其是醫學的其實都是拉丁字或拉丁字根組成,會三不五時 多個字,發音跟英文的也不太一樣,很多字也會變成不發音的。 那時候背單字是很痛苦,可是當你背起來後很多日文片假名只要照翻過去就可以囉。 不過翻成漢字的就沒輒了,就只好多背了。 : 日本人也常常聽不懂我在講哪個字… : 目前我試著將與研究相關的單字整理成excel檔。 : 把我念書過程中看到不會的字及查了老半天的結果整理起來。 : 例如: : Estradiol:E2 エストラジオール 雌二醇 http://ppt.cc/t4lL : 然後每次讀論文或是念書的時候就把這個檔案打開。 : 出現新的字就再加,已經出現過的字就當複習。 : 因為我除了讀paper以外還得自修生理學之類的。 : 所以現在是看到片假名就會很習慣的去查它的原文是什麼。 : 我動作慢、理解慢,念過怕忘了所以還要寫下來,總覺得花了很多時間念書效率卻很差。 過來人的經驗是,久了就會背起來的。 不過最好不要是每次看到就馬上查..真的想不起來或不知道的話再去查, 強迫自己回憶。這樣背起來的速度才會快,也比較不會忘。 : 實驗手法也一切從頭學,還好有大四生願意教我。 實驗的話,生體的實驗要小心感染,有些SOP步驟是很麻煩, 不過為了安全跟正確的研究結果,還有不需要重做時間請乖乖遵守。 很多藥品什麼的也要小心。 是不知道原PO需不需要殺老鼠,有的老鼠很可愛.. 可是偏偏有的規定就是得讓實驗完的動物離開這世界。 如果是需要處理掉活體動物的話,請好好學習解決的方法,別讓動物們太痛苦。 : 加上下星期開始要發表了。(我當研究生半年、院生2個月來還沒"上台"發表過…) : 主題是選擇自己有興趣並且與課程相關的主題,來源需為英文paper,日文發表及回問題。 : 要跨出這一步真是莫大的挑戰… : (是不是要寫好稿子來練習比較好?) : 能不能請和我有過一樣的經驗的前輩們分享自己的學習經歷呢? : 我真的很想變得更好。 : 非常感謝! : --- : 我太佩服我老師當初怎麼敢直接收我當院生…XD : --- 我是會把報告的簡報檔印出來,寫上一些報告時應該要講的關鍵字等等。 然後上台之前是會當成正式上台練習說到順為止。 背稿的方式不太適合我,試過一次發現每次都會跟打的草搞不一樣 XD 也是有人是整個編好稿的。不過這真的是看個人, 原PO可能得花點時間找出哪種準備方式比較適合自己。 不過共通點是得真正好好理解自己要報告的東西, 除了報告會比較順之外,被問問題也比較不會回答不出來。 大概就是這樣, 希望原PO一切順利 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.105.81.195 ※ 編輯: sakura39 來自: 175.105.81.195 (06/01 18:43)
hideofuyang :外來語(元英文)到底要翻成英文來背好還是直接 06/01 18:57
hideofuyang :硬背片假名好? 哪種好記啊? 06/01 18:58
gloryc :我是都用英文記.因為大學時已經習慣+用日文念很詭異 06/01 19:01
hideofuyang :每次說外來語時發音都好痛苦XD 06/01 19:02
hideofuyang :片假名的外來語背不起來啊>.< 06/01 19:05
yesdora :真的很感謝S大的分享,第2段寫到的真的是我現在的寫 06/01 20:54
yesdora :照。如果有愛可以克服的話,那我應該還撐得下去XDD 06/01 20:58
yesdora :有在做老鼠實驗,台灣狀況不清楚但我學校在一開學時 06/01 21:00
yesdora :就有開說明會告訴我們動物實驗的注意事項,飼育室裡 06/01 21:02
yesdora :也有防動物感染的藥,配套措施都做的不錯。 06/01 21:03
yesdora :專有名詞的話,是不是還是偏向日英都背比較好呢? 06/01 21:05
yesdora :真的太感謝這些資訊了,我會繼續加油的! 06/01 21:06
sakura39 :因為大學時就是用英文,所以習慣記英文 06/01 23:49
sakura39 :不過英文記起來日文的應該也差不多了說 @@ 06/01 23:50