作者sakura39 (sakura39)
看板JapanStudy
標題Re: [討論] 想請教當院生的大家的讀書方法
時間Tue Jun 1 18:37:31 2010
雖然我也是轉領域,不過過程跟分野比較不一樣。
每個人都會有自己的理解跟學習方式,
我的經驗可能不太會適用..希望多少能幫到忙^^b
※ 引述《yesdora (話不投機半句多)》之銘言:
: 這個應該和日本留學有關吧XD。
: (而且日留版上的神人好多!)
: 想請教現在當院生的大家,特別是專攻和大學時不同領域的版友們
: 大家都是怎麼讀書或是準備發表的呢?
: 我說一下我的背景
: 我大學在台灣念的是家政系,現在在日本念的大學院是和生理健康相關的。
: 入學前雖然當了半年的研究生,但不是現在這專攻的研究生@_@
: 所以我等於是沒有相關背景知識就當了院生進了現在的研究室。
: 進來之後沒有後悔,但對於自己從來沒念過生化學、分生學、生理學等基礎知識
: 也從來沒有做過生體實驗、拿過解剖刀…(只拿過菜刀啊…XD)
有聽說過要跨進醫學跟生物領域方面的會比較辛苦,
所以感覺挫折不小或是很困難是正常的,請不要灰心多加油。
生化學、分生學、生理學(基礎的)等等起碼都是一個學期以上的課喔。
而且上之前還要先修過生物學、化學等等的課程。(一或兩學期)
生理健康相關應該是算跟醫學比較有關係吧,
如果又扯到人體的話會更複雜,因為很多化學反應會跟普通外界的不太一樣,
都有特定酵素、步驟之類的。所以需要花一段時間是很正常的。
不過有愛的話是可以克服的 ^^
: 再加上日英文也沒多好等這些前提下就要開始做研究這事很在意。
: 雖然努力的念書想要彌補。
: 但也不曉得自己的學習方法對不對。
: 念了日本的教科書後才發現專有名詞幾乎都是外來語的片假名。
: 那些對我來真的就像外星文啊,我怎麼背都背不起來…
: 所以每次都得「片假名」轉「英文」再轉「中文」。
: 查到中文後如果發現是自己曾經學過或「有印象」的字的話就還好記。
: 但是查不到中文或是查了之後發現自己也從來沒碰過的就很慘。
: 尤其是解釋該專有名詞的內容又扯到一大堆我也不懂的專有名詞的…
: (結果一個下午全花在查那個字…還不一定搞懂…)
: 我現在念的論文都是英文、但字典、參考書籍都是日文為主。
: 但是念paper的時候還是很習慣想成中文,特別是專有名詞還是習慣用中文來理解。
: 筆記也是中日英文交雜。
: 英文的念法也是,就是念起來和日文的片假名不一樣…(個人發音問題??)
: 所以若看到同義的日文時腦袋還是常常當機。
其實如果可以的話,最好不要依賴中文,用中文理解。
很多英文翻成中文的時候會發生多個英文詞(意義其實不太相同),
翻成中文之後通通變成同一個詞,加上中文翻譯詞不像日本是有審過,統一的。
反而有可能造成混亂。另外,中文翻錯的機率也不小,甚至減料。
這是很多大學會使用原文書的原因之一,尤其是醫學院。
另一個原因就是等中文化的出來的時候,
通常都是很久之後的事情了...資訊更新也會慢很多。
大學有次生理課上完之後,很多用中文的課本的同學發現上面寫的跟老師教的不一樣,
經過查證,中文的翻錯了,還整個意思跟原本理論相反 = =
然後有次分組報告,在上台前大家一起練習的時候,
當練習到神經的分類跟速度的時候,有的人說那段不是應該沒有嗎?
經過比對...英文版有寫,但中文的就不見了= =。
另外,日文的片假平不是用發音去翻的,而是照原單字的拼法整個翻過去,
所以發音會有不一樣是很正常的。老實說,用英文發音也會發現很多字其實是會不見的,
因為很多專有名詞,尤其是醫學的其實都是拉丁字或拉丁字根組成,會三不五時
多個字,發音跟英文的也不太一樣,很多字也會變成不發音的。
那時候背單字是很痛苦,可是當你背起來後很多日文片假名只要照翻過去就可以囉。
不過翻成漢字的就沒輒了,就只好多背了。
: 日本人也常常聽不懂我在講哪個字…
: 目前我試著將與研究相關的單字整理成excel檔。
: 把我念書過程中看到不會的字及查了老半天的結果整理起來。
: 例如:
: Estradiol:E2 エストラジオール 雌二醇 http://ppt.cc/t4lL
: 然後每次讀論文或是念書的時候就把這個檔案打開。
: 出現新的字就再加,已經出現過的字就當複習。
: 因為我除了讀paper以外還得自修生理學之類的。
: 所以現在是看到片假名就會很習慣的去查它的原文是什麼。
: 我動作慢、理解慢,念過怕忘了所以還要寫下來,總覺得花了很多時間念書效率卻很差。
過來人的經驗是,久了就會背起來的。
不過最好不要是每次看到就馬上查..真的想不起來或不知道的話再去查,
強迫自己回憶。這樣背起來的速度才會快,也比較不會忘。
: 實驗手法也一切從頭學,還好有大四生願意教我。
實驗的話,生體的實驗要小心感染,有些SOP步驟是很麻煩,
不過為了安全跟正確的研究結果,還有不需要重做時間請乖乖遵守。
很多藥品什麼的也要小心。
是不知道原PO需不需要殺老鼠,有的老鼠很可愛..
可是偏偏有的規定就是得讓實驗完的動物離開這世界。
如果是需要處理掉活體動物的話,請好好學習解決的方法,別讓動物們太痛苦。
: 加上下星期開始要發表了。(我當研究生半年、院生2個月來還沒"上台"發表過…)
: 主題是選擇自己有興趣並且與課程相關的主題,來源需為英文paper,日文發表及回問題。
: 要跨出這一步真是莫大的挑戰…
: (是不是要寫好稿子來練習比較好?)
: 能不能請和我有過一樣的經驗的前輩們分享自己的學習經歷呢?
: 我真的很想變得更好。
: 非常感謝!
: ---
: 我太佩服我老師當初怎麼敢直接收我當院生…XD
: ---
我是會把報告的簡報檔印出來,寫上一些報告時應該要講的關鍵字等等。
然後上台之前是會當成正式上台練習說到順為止。
背稿的方式不太適合我,試過一次發現每次都會跟打的草搞不一樣 XD
也是有人是整個編好稿的。不過這真的是看個人,
原PO可能得花點時間找出哪種準備方式比較適合自己。
不過共通點是得真正好好理解自己要報告的東西,
除了報告會比較順之外,被問問題也比較不會回答不出來。
大概就是這樣,
希望原PO一切順利 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.105.81.195
※ 編輯: sakura39 來自: 175.105.81.195 (06/01 18:43)
推 hideofuyang :外來語(元英文)到底要翻成英文來背好還是直接 06/01 18:57
→ hideofuyang :硬背片假名好? 哪種好記啊? 06/01 18:58
→ gloryc :我是都用英文記.因為大學時已經習慣+用日文念很詭異 06/01 19:01
推 hideofuyang :每次說外來語時發音都好痛苦XD 06/01 19:02
→ hideofuyang :片假名的外來語背不起來啊>.< 06/01 19:05
推 yesdora :真的很感謝S大的分享,第2段寫到的真的是我現在的寫 06/01 20:54
→ yesdora :照。如果有愛可以克服的話,那我應該還撐得下去XDD 06/01 20:58
→ yesdora :有在做老鼠實驗,台灣狀況不清楚但我學校在一開學時 06/01 21:00
→ yesdora :就有開說明會告訴我們動物實驗的注意事項,飼育室裡 06/01 21:02
→ yesdora :也有防動物感染的藥,配套措施都做的不錯。 06/01 21:03
→ yesdora :專有名詞的話,是不是還是偏向日英都背比較好呢? 06/01 21:05
→ yesdora :真的太感謝這些資訊了,我會繼續加油的! 06/01 21:06
→ sakura39 :因為大學時就是用英文,所以習慣記英文 06/01 23:49
→ sakura39 :不過英文記起來日文的應該也差不多了說 @@ 06/01 23:50