推 jbfc:實際上大部分的情形是大家只敢講自己有把握的詞彙來打天下 12/23 15:01
→ jbfc:不過soka和sayonara的誤用可能會造成日本人的不愉快 12/23 15:09
推 canforgetyou:請問關於樓上所說的誤用 可否再解釋的詳細一點呢?@@ 12/23 15:24
推 wanters:你要寫報告嗎?可不可以不具名XD 12/23 16:35
推 canforgetyou:不算寫報告啦 只是要跟同學分享類似的經驗@@ 12/23 17:46
→ canforgetyou:wanters板友要分享嗎?可以不具名沒關係阿 XD 12/23 17:47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yingwen (不會日文啦!!) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sat Dec 23 19:51:16 2006
我剛到日本的時候
我的TUTOR帶我去辦一些事
分手的時候 我跟他說sayonara....
他很難過 跟我說sayonara比較接近以後都不要再見面的意思
要我說mataashita比較好...
但是那時候就是不知道 被糾正了還是說"sayanara"....XD
我的TUTOR當場覺得我不受教 不過我有馬上改過來啦
這種 算嗎?
還有 就是我會男生用語跟女生用語傻傻分不清
像是好吃啊 我不會說oishii 但是會說umai
肚子餓時 我會說nakahetta 不是onakasuita
還有ojisan 會說成ossan (個人覺得這最誇張....=___=)
後來有學長看不下去 就會在我用錯的時候糾正我....XD
這一些的 因為這些東西 把我研究室的人弄得人仰馬翻
我回國的時候 有個同學給我的留言是:
謝謝你讓我上了一年"微妙"的日文課....XDDDD"
這種小狀況 我想我應該很多吧...囧r2
※ 引述《canforgetyou (王阿之)》之銘言:
: 我想大家都知道,
: 日文裡有自/他動詞的分別
: 有些留學生剛到日本,
: 可能剛開始自/他動詞沒有學的很好
: 在使用上有些錯誤
: 所以會讓日本人意思有些誤會或搞不清楚對方到底想表達什麼
: 不曉得有沒有人有類似的情況發生?
: 像是留學生到日本常會觸犯的禁忌
: 或是因為文化不同,曾經發生過什麼有趣的事呢?
--
辦家家酒遊戲的空無房間中
散落一地的愛的殘骸全是贗品
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.239.1
推 canforgetyou:看來真的滿多小細節要注意的呢 謝謝你的提供囉^^ 12/23 20:03
→ rovdark:老實說 我專門學校的同學 大家男生女生都是uami umai的叫 12/23 20:59
→ rovdark:而且放學也都會講sayonara...是因為是年輕人嗎?? 12/23 21:00
→ fiie:我聽過我教授在電話中說sayonara 12/23 21:57
推 cateyes:男女友分手常用sayonara 12/23 22:27
→ littlegin:下課的時後老師都跟我們說sayonara耶 @@ 12/24 03:29
→ littlegin:我跟老師說 byebye~ 老師苦笑(大概覺得我沒大沒小) 12/24 03:29
推 gorira:以前日本人說再見說sayonara,我以為她不會再來了, 12/30 22:25
→ gorira:就很傷心的問她,結果她很生氣... 12/30 22:26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kt102441 (KKK.KXT102441) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sun Dec 24 00:53:28 2006
說到日文用法的事情,
我有一次犯下一個錯誤,
跟大家分享一下,
不過這是發生在我旅行住旅館的時候,
旅館有一個服務的大叔對旅客很好,
我的國際電話卡不小心弄丟了,
他還送一張給我,
為了表示感謝,
我離開旅館錢還送了他一包本來要帶回台灣送我媽的醬菜,(泣 )
跟他說是電話卡的事情,謝謝他,
不過我一直不知該用什麼樣的稱謂叫他會比較好,
因為ochichan好像太老了,ochisan也有點怪,
我就用oyachi小聲叫了他一聲,
然後跟他說jan ne!
雖然他還是很客氣地跟我說路上小心喔!
後來才知道這樣的用法很不禮貌,
oyachi好像翻成中文會類似"老頭子"這樣的感覺。
(因為以前有些日劇會翻成"大叔",
我覺得叫他"大叔"比較適合,就用了這個叫法(泣))
到現在我還很不好意思地想跟那位服務很親切的旅館"大叔"再度道謝和道歉,
不過我不知道他的名字,
唉......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.24.210
推 DYANGJP:おやじ通常是指自己的爹吧…娘叫おふくろ也有叫おかん的 12/24 01:06
推 LinaInverse:ochisan不會怪吧 12/24 10:35
→ kt102441:因為好像有罵人老頭的用法也用おやじ,聽說很不禮貌。 12/24 20:05
→ kt102441:之前也有板友對這些稱呼的用法有疑惑,真的很容易用錯呢 12/24 20:09
推 False:可以叫他大哥啊 12/25 15:28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: smalityellow (smalityellow) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Thu Dec 28 17:08:48 2006
我不是留學生~但是也發生過類似的糗事
有一次在跟一個日本人解釋
我阿姨的兒子娶了日本的女生(因為我不知道表哥怎麼說)
我就說obasan no otoko (日本人臉色怪怪的)
後來我才知道應該是obasan no musuko
~~~orz意思天差地別
表哥說成阿姨的男人取了日本女生
可想而知~日本人當時的表情(不可思異+疑惑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.94.161
推 miuu:這則實在太好笑啦~~~~~~~ 12/28 23:46
推 coocoojungle:有好笑到!!! 12/29 15:31
推 whackup:XD 12/29 15:34
推 evafuture:XDDDDDDDDD 12/29 22:23
推 gorira:好笑.......... 12/30 22:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LinaInverse (綠茶好喝....) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sun Dec 31 11:15:31 2006
※ 引述《yingwen (不會日文啦!!)》之銘言:
: 我剛到日本的時候
: 我的TUTOR帶我去辦一些事
: 分手的時候 我跟他說sayonara....
: 他很難過 跟我說sayonara比較接近以後都不要再見面的意思
: 要我說mataashita比較好...
我又搞混了@@
有時候日劇裡面一些很平常的場合說再見(例如同事 師生) 劇中人也說さようなら
雖然不是很多 但確實是有 而且講的很自然...
聽到的人臉色沒有很奇怪或是不爽
不過我的感覺是會講さようなら的人平常講話就比較丁寧一點
--
雜七雜八的相簿
http://www.wretch.cc/album/linainverse
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.96.67
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lane (きつね) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sun Dec 31 20:36:47 2006
※ 引述《smalityellow (smalityellow)》之銘言:
: 我不是留學生~但是也發生過類似的糗事
: 有一次在跟一個日本人解釋
: 我阿姨的兒子娶了日本的女生(因為我不知道表哥怎麼說)
: 我就說obasan no otoko (日本人臉色怪怪的)
: 後來我才知道應該是obasan no musuko
: ~~~orz意思天差地別
: 表哥說成阿姨的男人取了日本女生
: 可想而知~日本人當時的表情(不可思異+疑惑)
大家都要比糗的,
那我也來說一個自己的糗事讓大家開心過新年。
我喜歡泡湯,所以每個禮拜都會去泡溫泉錢湯,
這裡的錢湯多半在路口賣回數票兌換券,
進去的時候拿給店員換成回數卷,即可重複使用。
因為那時剛來日本,常常需要自我介紹。
某天,我去了錢湯泡湯,買了新的回數卷兌換券,
拿給店員...
店員問我:「何名ですka?」
我愣了一下,想說來洗錢湯還要報上名號嗎?
我就說:「陳です。」....
店員的臉很冏,
他心裡應該在OS:「1,2,3,4,5....咦?有陳這個數字嗎?」
因為我直覺把會日文翻成漢字,然後再用漢字去推測文意,
所以我一始以為他是在問我名字,講完才發現他是在問我今天來幾人......
連忙改說今天我只一個人來....orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.50.198.170
推 yingwen:果然 大家都作過笨事~~~~XDDDD 12/31 21:26
推 milkin:笑死我了,可是我想可以理解 01/02 22:20
推 yagamiiori:XDDDDDDD 01/04 22:51
推 sinim:我的嘴角...XDDDD 01/06 01:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lalilulelo (有ptt真好) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sat Jan 6 12:07:49 2007
在此我也分享一點我的糗事 不過我的糗事是糗在英文爛的部份
我在日本的時候
有一次在日本的書店要買一本英和字典
因為我想知道某本字典有沒有打折 但因為我當時並不知道日文的"打折"
要怎麼念 我就想說用英文好了
於是我就問一位女店員說 "account" ga a ri ma su ka?
店員一臉狐疑又聽不懂的樣子 我就還一直不斷地覆述上一句同樣的問題
還一直逐字逐句慢慢地念"account"給她聽 甚至引起了一兩位客人的些微目光
她仍然聽不懂 於是我還心想 日本人的英文果然是那麼差嗎?
想到剛好手中拿著一本想要買的英和字典 於是我就請店員等我一下
我把那個字(account)的意思查給她看
於是我翻了翻字典 找到了account的解釋
這時的我 仍然沒發現是我自己把英文搞錯了
還表現出怎麼一直找不到我要的字的樣子
店員就一直尷尬地在我旁邊傻笑等我查字典
總之之後我心裡還是覺得奇怪怎麼查不到我要的意思
就跟店員說了抱歉 我再慢慢看我要什麼書好了就離開書店了
直到回家走在路上一直想這件事的時候
才驚覺想到:打折的英文應該是"discount"阿
天阿~~! 那我剛才在書店的時候豈不是一定糗弊了 O.O
不過慶幸自己是離開書店之後才想到....Orz
也讓我發憤到學日文的同時英文也不能放棄呀......
--
當那一線星光 傳到了地球的時候 那一顆星星早已不在宇宙裡
誕生的願望 消失的思念 殞落在每一顆心中的 流星
--- 康 珍化
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.81.33
※ 編輯: lalilulelo 來自: 218.169.81.33 (01/06 12:08)
推 H072:這情景用discount.感覺似乎也有點小怪.XD 我會用"割引"... 01/06 14:33
→ mri76321:用discount轉外來語是可以通的喔 01/06 22:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cateyes (小乖) 看板: JapanStudy
標題: Re: [閒聊] 留學生到日本會發生的一些趣事
時間: Sat Jan 6 12:44:35 2007
我最糗的事其中一件是
我的存折不見了
到郵局重辦
一直向櫃員說
すみませんが 手帳がなくなったです....
新しいのを作りたい...........
對方聽不懂 我還換了好多種說法
櫃員還向他主管求助
後來我突然發現...我說錯了
手帳じゃなくて通帳だ...............
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.36.132
推 wicca:抱歉...我笑了... 01/06 16:19