精華區beta Japan_Travel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mapleflute (楓笛)》之銘言: : 澀字右邊的「止止」與「刃刃」其實是兩雙相對的腳, : 也就是說人們迎面相對而群聚,也有堵塞、不通暢的意思。 : 日文的「渋滞」(じゅうたい),也就是中文寫的「澀滯」, : 很能看出「澀」的感覺。 : 而涉字在甲骨文的時候,則是河流橫亙、一腳在河下、一腳跨河上, : 和涉字的本義「徒步渡水」非常相符。 : 「渋谷」所對應到的中文正體漢字為「澀谷」, : 涉谷都是混淆的錯誤寫法。 : 至於澀谷是否確實得名於人的群聚,我就不知道了XD。 終於有人問到這個問題了 XD http://www.city.shibuya.tokyo.jp/shibuya/profile/uraig.html 關於"渋谷"地名的由來,目前沒有定論,只是有以下幾種說法 1.從前附近有個港灣,港灣一帶被稱為"塩谷の里" 後來地名就從"塩谷"(Shioya)慢慢變成發音相近的"渋谷"(Shibuya) 2.平安末期這裡的領主叫河崎重家,因為戌守京都時逮捕侵入御所的盜賊有功 (該盜賊的名字為"渋谷權介盛國") 就被當時的堀川上皇賜姓"渋谷" 而作為重家領地的這個區域,也就從舊地名"谷盛庄"改名為"渋谷" 3.過去流經此地的河流"渋谷川" 據說因河水中含有大量鐵質,呈現類似鏽褐色的"渋色",因此得名 而渋谷川流經之地就跟著被稱作"渋谷" (渋谷川現在還在,只是被埋到地下變成暗渠) 4.從前這一帶因為有渋谷川流過,形成萎縮凹陷的谷地地形(萎んだ谷あい) 而日文"萎縮"(萎む=Shibomu)和"渋"(Shibu)的發音相近 久而久之就變成了"渋谷"(Shibuya) 不過總之不管是哪一項 尤其3跟4,算是直接帶有"渋"這個字的字義在裡頭 而樓上網友也講得很清楚了,日文"渋"這個字對應的正確中文正體漢字是"澀" (日文也有"涉"這個字,右邊是寫成上"止"下"少"的"渉",意義大致同中文的"涉" 但"渋"跟"渉"意義截然不同,當然也不能互通) 所以基本上正確的翻譯是"澀谷" "涉谷"完全是只因為形狀相近,就直接將錯就錯、以訛傳訛普及下去的誤譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.8.188