※ 引述《mapleflute (楓笛)》之銘言:
: 澀字右邊的「止止」與「刃刃」其實是兩雙相對的腳,
: 也就是說人們迎面相對而群聚,也有堵塞、不通暢的意思。
: 日文的「渋滞」(じゅうたい),也就是中文寫的「澀滯」,
: 很能看出「澀」的感覺。
: 而涉字在甲骨文的時候,則是河流橫亙、一腳在河下、一腳跨河上,
: 和涉字的本義「徒步渡水」非常相符。
: 「渋谷」所對應到的中文正體漢字為「澀谷」,
: 涉谷都是混淆的錯誤寫法。
: 至於澀谷是否確實得名於人的群聚,我就不知道了XD。
終於有人問到這個問題了 XD
http://www.city.shibuya.tokyo.jp/shibuya/profile/uraig.html
關於"渋谷"地名的由來,目前沒有定論,只是有以下幾種說法
1.從前附近有個港灣,港灣一帶被稱為"塩谷の里"
後來地名就從"塩谷"(Shioya)慢慢變成發音相近的"渋谷"(Shibuya)
2.平安末期這裡的領主叫河崎重家,因為戌守京都時逮捕侵入御所的盜賊有功
(該盜賊的名字為"渋谷權介盛國")
就被當時的堀川上皇賜姓"渋谷"
而作為重家領地的這個區域,也就從舊地名"谷盛庄"改名為"渋谷"
3.過去流經此地的河流"渋谷川"
據說因河水中含有大量鐵質,呈現類似鏽褐色的"渋色",因此得名
而渋谷川流經之地就跟著被稱作"渋谷"
(渋谷川現在還在,只是被埋到地下變成暗渠)
4.從前這一帶因為有渋谷川流過,形成萎縮凹陷的谷地地形(萎んだ谷あい)
而日文"萎縮"(萎む=Shibomu)和"渋"(Shibu)的發音相近
久而久之就變成了"渋谷"(Shibuya)
不過總之不管是哪一項
尤其3跟4,算是直接帶有"渋"這個字的字義在裡頭
而樓上網友也講得很清楚了,日文"渋"這個字對應的正確中文正體漢字是"澀"
(日文也有"涉"這個字,右邊是寫成上"止"下"少"的"渉",意義大致同中文的"涉"
但"渋"跟"渉"意義截然不同,當然也不能互通)
所以基本上正確的翻譯是"澀谷"
"涉谷"完全是只因為形狀相近,就直接將錯就錯、以訛傳訛普及下去的誤譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.8.188