作者Nachtviolen ( )
看板Language
標題一首很美的德文詩
時間Thu Aug 8 14:43:12 2002
荀伯克受到他的影響而寫出昇華之夜六重奏
很感人...
(aus "Wieb und Welt" von Richard Dehmel)
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain,
der Mond lauft mit, sie schaun hinein.
Der Mond lauft uber hohe Eichen
kein Wolkchen trubt das Hummelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nie von Dir
ich geh in Sunde neben Dir
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Gluck
und hatte dich ein schwer an Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Muttergluck
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da liess ich shaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafur gesegnet.
Nun hat das Leben sich geracht:
nun bin ich Dir, o Dir begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond lauft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht
Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sich, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her,
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Warme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklaren
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er fasst sie um die starken Huften.
Ihr Atem kusst such in den Luften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
--
就這樣過了一年, 已經無法回到從前,
我不會說一些`後悔`,或`假使`的話,
從長輩那兒,我已聽得夠多了,
他們都是好人,沒有半分諷刺.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.66.102