作者Nachtviolen ( )
看板Language
標題一首很美的德文詩(英譯)
時間Thu Aug 8 14:45:02 2002
(Translated by Lionel Salter)
Two people are walking through the bare, cold grove;
the moon accompanies them, they gaze at it.
The moon courses above the high oaks;
not a cloud obscures the light of heaven,
into which the black treetops reach.
A woman's voice speaks:
I am carrying a child, and not of yours;
I walk in sin beside you.
I have deeply transgressed against myself.
I no longer believed in happiness
and yet had a great yearning
for purposeful life, for the happiness
and responsibility of motherhood; so I dared
and, shuddering, let my body
be embraced by a strange man,
and from it have become pregnant.
Now life has taken its revenge,
now that I have met you.
She walks with awkward step.
She looks up: the moon accompanies them.
Her dark glance is inundated with light.
A man's voice speaks:
Let the child you have conceived
be no burden on your soul.
O see, how brightly the universe gleams!
There is a radiance on everything;
you drift with me on a cold sea,
but a special warmth flickers
from you to me, from me to you.
This will transfigure the other's child;
you will bear it for me, from me;
you have brought radiance on me,
you have made me a child myself.
He clasps her round her strong hips.
Their breath mingles in the breeze.
Two people walk through the high, clear night.
--
輕輕地 我走了
正如我輕輕地來
在美麗的雲彩上 也許我只是個過客
但 我不知道
我是屬於詩? 音樂?
還是癡情的 那一片天空下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.66.102