精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言: : ※ 引述《akaikarasu (等不到的星期四)》之銘言: : (恕刪) : : 而且因為主流外文都是拼音文字,拼字本身就有其唸法 : : 所以他們也無法了解四聲的作用, : : 無法了解為什麼一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思 : : 這種情況在他們的語言中是沒有的 : 不好意思,挑戰你一下。^^.. : 您如何解釋日文裡的這兩個字: : 橋(はし) : 箸(はし) : 就是換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況? : 先謝謝您的回答。 不好意思,我不太懂你的意思:p 不過我覺得akaikarasu(あかいからす是什麼意思啊:p我日文不好) 所說的,在漢語裡面應該沒問題吧? 漢語的聲調(tone)的確是有對比作用的不是嗎? 至於日文的話應該就是另一個問題了…… 不過我也不太解日文的intonation在音韻學上是怎麼歸類的? 日文有tone嗎? -- 歡迎光臨我的部落格:http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche 我的wiki站:http://milchflasche.wiki.ptt.cc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.137.67
Chiwaku:紅色烏鴉的意思吧?好神妙的東西 140.119.27.59 11/25
Chiwaku:日文有アクセント(accent) 140.119.27.59 11/25
Chiwaku:如 ハンサム(1) 指的就是ハ要重音 140.119.27.59 11/25