精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
我懂你的意思,因此我主張外國人真要學中文,最好從國語注音下手,畢竟那是我們先民 從清朝末年到民國十七年,不斷研究努力的最好成果。 這點就如同我們要學日文,不要先學日文羅馬拼音(因為日文羅馬拼音的su、tsu和zu容 易讓外國人讀錯成酥、處、租),應先學日本五十音符會更好。 但是外國人長期習慣二十六個字母,一時可能無法背誦三十七個注音符號,因此為了先讓 他們適應中文讀音,就必須遷就他們先用英文來拼成接近的中文讀音,等到他們能念到與 讀音相似度百分之八、九十之後,再學注音符號會比較好。 至於羅馬拼音的問題,除非歐洲和美國達成一定的共識,用古羅馬的拉丁語為統一拼音語 言,否則依照全世界未來的局勢,英語勢必會成為第一官方地球星語,到時漢語拼音如果 不照時代而走,繼續武斷發行,可能會形成一陣無可想像的錯誤漩渦。 至於 Caeser這個字,我查詢拉丁文字典和大英百科字典的結果,確實是唸成「西哲」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.83.125
Chiwaku:我相信大英百科全書會說唸成「西哲」 140.119.199.139 11/20
Chiwaku:但您是用哪一本拉丁文字典? 140.119.199.139 11/20