作者TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))
看板Language
標題Re: [分享] 「自己的研究」新式中文拼音續篇(一)
時間Thu Nov 25 21:45:24 2004
※ 引述《MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~)》之銘言:
: ※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: : ※ 引述《akaikarasu (等不到的星期四)》之銘言:
: : : 而且因為主流外文都是拼音文字,拼字本身就有其唸法
: : : 所以他們也無法了解四聲的作用,
: : : 無法了解為什麼一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思
: : : 這種情況在他們的語言中是沒有的
: : (恕刪)
: : 不好意思,挑戰你一下。^^..
: : 您如何解釋日文裡的這兩個字:
: : 橋(はし)
: : 箸(はし)
: : 就是換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況?
: : 先謝謝您的回答。
: 不好意思,我不太懂你的意思:p
: 漢語的聲調(tone)的確是有對比作用的不是嗎?
: 至於日文的話應該就是另一個問題了……
: 不過我也不太解日文的intonation在音韻學上是怎麼歸類的?
: 日文有tone嗎?
真歹勢,我來說明一下好了。
a大說,日文裡頭,沒有「一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思」的情況。
但是,我個人認為,在日文裡事實上是有的。
我舉了例子:橋(はし)與箸(はし),都念hashi,
但是他們一個是箸(はし)是一號音,橋(はし)是二號音。
一個唸成「哈洗」,一個唸成「蛤西」,(抱歉,用中文無法正確表音)
但是,以這個例子來說,a大要如何解釋:
在日文裡,竟存在著換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況?
所以我想挑戰的是a大說的,日本人「他們也無法了解四聲的作用」這句話,
我是有不同意見的。因為,念不同聲,就換了個字、換了個意思,
這種情形在日文中也存在著。
不知道我有沒有表達得清楚一點..@.@..
--
/ ﹨
∕ 福 \ ﹀ ︶
﹀
/ 爾 ∕ ︶ 歡迎光臨PTT國際政治版(IP)
/ 摩 ∕ 婆娑之洋
\ 沙 ∕ 美麗之島
﹌ \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ http://pixnet.net/TaiwanSayYes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.215.20
推 MilchFlasche:嗯嗯,我想你是這個意思的:) 210.85.222.120 11/25
→ MilchFlasche:可是我覺得紅烏兄所說,只要排掉日本就好 210.85.222.120 11/25
→ MilchFlasche:事實上他本來可能也沒想到日文啦,我猜。 210.85.222.120 11/25