精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~)》之銘言: : ※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言: : : ※ 引述《akaikarasu (等不到的星期四)》之銘言: : : : 而且因為主流外文都是拼音文字,拼字本身就有其唸法 : : : 所以他們也無法了解四聲的作用, : : : 無法了解為什麼一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思 : : : 這種情況在他們的語言中是沒有的 : : (恕刪) : : 不好意思,挑戰你一下。^^.. : : 您如何解釋日文裡的這兩個字: : : 橋(はし) : : 箸(はし) : : 就是換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況? : : 先謝謝您的回答。 : 不好意思,我不太懂你的意思:p : 漢語的聲調(tone)的確是有對比作用的不是嗎? : 至於日文的話應該就是另一個問題了…… : 不過我也不太解日文的intonation在音韻學上是怎麼歸類的? : 日文有tone嗎? 真歹勢,我來說明一下好了。 a大說,日文裡頭,沒有「一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思」的情況。 但是,我個人認為,在日文裡事實上是有的。 我舉了例子:橋(はし)與箸(はし),都念hashi, 但是他們一個是箸(はし)是一號音,橋(はし)是二號音。 一個唸成「哈洗」,一個唸成「蛤西」,(抱歉,用中文無法正確表音) 但是,以這個例子來說,a大要如何解釋: 在日文裡,竟存在著換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況? 所以我想挑戰的是a大說的,日本人「他們也無法了解四聲的作用」這句話, 我是有不同意見的。因為,念不同聲,就換了個字、換了個意思, 這種情形在日文中也存在著。 不知道我有沒有表達得清楚一點..@.@.. -- / ﹨ ∕ 福 \ / 爾 ∕ 歡迎光臨PTT國際政治版(IP) / 摩 ∕ \ 沙 ∕ \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ http://pixnet.net/TaiwanSayYes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.215.20
MilchFlasche:嗯嗯,我想你是這個意思的:) 210.85.222.120 11/25
MilchFlasche:可是我覺得紅烏兄所說,只要排掉日本就好 210.85.222.120 11/25
MilchFlasche:事實上他本來可能也沒想到日文啦,我猜。 210.85.222.120 11/25