作者JeSuisWu ( 困而不學)
看板Language
標題Re: [分享] 「自己的研究」新式中文拼音續篇(一)
時間Sat Nov 20 23:41:17 2004
※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言:
: 我懂你的意思,因此我主張外國人真要學中文,最好從國語注音下手,畢竟那是我們先民
: 從清朝末年到民國十七年,不斷研究努力的最好成果。
^^^^^^^^
請問這個結論是怎麼得出來的?
: 這點就如同我們要學日文,不要先學日文羅馬拼音(因為日文羅馬拼音的su、tsu和zu容
: 易讓外國人讀錯成酥、處、租),應先學日本五十音符會更好。
我想注音符號跟日文的平假名片假名是不一樣的。日文的平假名片假名是日文書寫系統的
一部分,而只具有拼音功用的注音符號則否。當然,如果說日後注音文勢必會成為第一台
灣官方書寫體,那又另當別論了。
: 但是外國人長期習慣二十六個字母,一時可能無法背誦三十七個注音符號,因此為了先讓
: 他們適應中文讀音,就必須遷就他們先用英文來拼成接近的中文讀音,等到他們能念到與
: 讀音相似度百分之八、九十之後,再學注音符號會比較好。
請問外國人是指哪些國家的人?俄國人算是嗎?阿拉伯人算是嗎?日本人算是嗎?
而當外國人能用羅馬拼音唸到讀音相似性百分之八、九十後,再學注音符號的意義為何?
: 至於羅馬拼音的問題,除非歐洲和美國達成一定的共識,用古羅馬的拉丁語為統一拼音語
: 言,否則依照全世界未來的局勢,英語勢必會成為第一官方地球星語,到時漢語拼音如果
: 不照時代而走,繼續武斷發行,可能會形成一陣無可想像的錯誤漩渦。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
請問這個推論是如何推導的?而如果這個假設的確成立,我想我們所該作的,不是修改漢
語拼音,而是大家都學英語,講英語,朝全球單一語言化邁進,這樣比修改漢語拼音,更
有意義吧。
: 至於 Caeser這個字,我查詢拉丁文字典和大英百科字典的結果,確實是唸成「西哲」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.10.62
推 MilchFlasche:啊,看到最後一句有點錯諤…… 210.85.222.120 11/20
→ MilchFlasche:都學英語不錯,不過不用單一語言化啦/汗/ 210.85.222.120 11/20
推 JeSuisWu:我也不希望單一語言化 :) 219.91.10.62 11/21
※ 編輯: JeSuisWu 來自: 219.91.10.62 (11/21 02:38)
推 MilchFlasche:啊對,我漏看了你的假設語氣了XD 210.85.222.120 11/21