作者Chiwaku (我和世界不一樣)
看板Language
標題Re: [分享] 「自己的研究」新式中文拼音續篇(一)
時間Mon Nov 22 01:54:48 2004
※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言:
: 看到JeSuisWu所寫的回應,我深表贊同他某一部份的說詞。
: 不過為了要回答他的問題,我先引伸一部份的書籍資料,來加以回答。
: >請問這個結論(指國語注音符號)是怎麼得出來的?
: 西元1895年,清朝敗給日本,割讓澎湖和台灣。
: 當時的知識份子認為中國比日本還提早幾年搞西化運動,可是依然敗給日本的原因,是因
: 為中國沒有一套像日本平假名和片假名有關的讀音系統,可以教導百姓快速閱讀報章雜誌
: ,致使讓中國百姓無法知識大通,也無法知道有關中國衰弱的真實一面。
: 因此為了要強化百姓的知識,有一部份的知識份子模仿日本平假名的符號,自創一套可以
: 讓學童快速讀音的系統符號。而在此之前,學童要學中文字,教師通常會使用一些學童已
: 知曉的文字,間接傳授學生來讀,例如學生在練習「鐘」的讀音,老師會先用兩個和「鐘
: 」相關的字—「之」和「翁」,利用合併讀音的教學方式,讓學童能間接學會。
: 可是雖然有許多知識份子創造各式各樣的拼音符號,卻沒有達成一定的共識,到了民國二
: 年(西元1913年),讀音統一會在會長吳稚暉先生的推動下,用逐字表決的方式,審定了
: 六千五百多個字音作為標準國音,並且採定了三十九個符號來標注這些字音,這套符號當
: 時命名為「注音字母」,就是今日「注音符號」的濫觴。
: 民國八年(西元1919年),教育部成立「國語統一籌備會」,專責推行標準國音。並於民
: 國九年(西元1920年)元月,訓令全國各國民小學一二年級的「國文」改稱「國音」。而
: 且一律用語體文。
: 然而歷經十餘年,國語注音的教學卻成效不彰,推究原因,當時的國語注音夾雜太多個南
: 北腔調,在紙上注音尚可,要用口語表達,就少有人能琅琅上口。直到民國十三年(西元
: 1924年),吳稚暉先生主持「國語統一籌備會」的談話會時,決定以北京音作為標準國音
: ,到了民國十七年(西元1928年),「國語統一籌備會」改為「國語統一籌備委員會」,
: 專責處理國語統一事宜。
: 民國二十一年(西元1932年)五月,教育部公布第一本以北平音為基準的國音常用字彙,
: 於是北平音正式取得標準國音的地位,至於民國九年編定的國語注音,也就自然淘汰。
: 註:標準國語雖以北平音為主,但國語並不等於北平話。
: 資料來源:小牛頓國語辭典—標準國音演變史。
注音符號是不錯,但是還是有容易誤導外國人的地方。
比如說ㄩ唸成/y/,ㄥ唸成/eng/,ㄩㄥ卻唸成/jong/。
: > 請問外國人是指哪些國家的人?俄國人算是嗎?阿拉伯人算是嗎?日本人算是嗎?
: > 而當外國人能用羅馬拼音唸到讀音相似性百分之八、九十後,再學注音符號的意義為何
: > ?
: 因為我們所學的二十六個拼音符號,畢竟是歐洲三千多年的文化產品,他們經過三千年的
: 演變,已經把這二十六個拼音符號演化成好幾種的讀音方式,而我之所以提倡用英語來當
: 漢語讀音的基礎,是因為英語將是全世界共通的語言,甚至它會成為地球第一官方星語,
: 為了要讓人們能方便用英語來快速取得資訊,所以才會提倡用英語來讀中文音。
英語目前的這種狀況,如果說以英語為母語的人士也曾認為它將成為地球第一官方星語,
那麼這種夢想中文、希臘文、拉丁文跟法文都曾經懷抱過,而且是非常地有希望。
: 當然我不是說只有英國人和美國人才是外國人,而是我認為現階段英語是全世界各國都會
: 教導的語言,任何到國外旅遊的人,除非他是透過團體而來,否則一旦他走出國外,要和
: 當地人聊天,除了他會使用當地的語言以外,不然就是用英語來救急。
: 譬如說,如果有一位華人去德國旅行,他不懂用德語和德國人聊天,請問他會用何種語言
: 來和當地人聊,答案就是英語。就連俄國人、日本人、或是阿拉國人,當他們來台灣或大
: 陸旅行時,當他們不懂中文時,必然會用英語來和一位懂英語的華人問話。
俄國人跟阿拉伯人的英文我是不擔心,但是日本人跟法國人那我就很擔心了。
你說德國人可以理解,德國人學英文比喝涼粥還快還容易。
: 現代的我們,處於資訊快速的時代,任何到各地觀光的人,不會花太多的時間再學新的語
: 言,因此他們走到任何一個國家,就會習慣用自己的語言,或是用英語來拼讀資訊。
: 然而漢語拼音有十七個音符和英語拼音有極大差異,這會造成國外人士在不懂中文的情況
: 下,擅自用英語或是自己的語言來研讀,使得他們容易學到錯誤的音型,在謠言的催化下
: ,漸漸成為他們本土的錯誤口音。
: 例如「孫子」在歐美國家,並不是讀「孫子」,而是唸成「商仔」或「商記」,這是因為
: 這些外國人在讀「孫子兵法」的英譯本時,用英文來讀威陀碼式或漢語拼音,造成他們在
: 沒有正確的修正方式下,把這錯誤的音型深植於內心,形成本土讀音;久而久之當有華人
: 用正確的中文來糾正他們的讀音時,他們還會指責他說這是念錯的讀法。
如果它已經成為了英文,那當然「商記」就是正確的英語讀音。
無論英美人士要唸成「商記」還是「孫子」,中文人應該還是不會改變「孫子」的發音。
否則當你在說「洛杉磯」的時候一個美國人怒氣沖沖地指著你的鼻子大罵
要你唸成 Los Angeles「樓桑雞力斯」的時候要作何感想?
而墨西哥人又怒氣沖沖指著美國人的鼻子大罵要他唸成「樓桑黑累斯」的時候呢?
: 因此為了要避免這種錯誤的「本土讀音深植性」再度發生,我才會強調用英語來拼中文音
: 型,以方便那些把英語當成國際通用語言的人群。
: 當然,世界各國有他們一套的拼音系統,來研讀中文,我們學校有次參加德國的手球比賽
: 意外發覺德國人在拼我們台灣時,並不是拼成「Taiwan」,而是「Tajvan」,後來我至網
: 路查詢的結果,發現這是用匈牙利的語言來拼成的單字,可見世界各國並不只用漢語拼音
: 來教中文,也有融入當地的語言拼音系統來教導中文(就連日本的中文學校,也沒用漢語
: 拼音來教導學生,而是採用日本羅馬和片假名、平假名雙管教授。)。
: 有關世界各國翻譯台灣的網站,請至:
: http://www.archinform.net/ort/1349.htm?ID=766fd187f50dcbe9aa3e4ede4dfa121e
: 不過如果外國人真要學中文,最好就是直接研讀國語注音,因為用英語的方式來讀中文,
: 所學的讀音還是和真實讀音相差百分之十至二十,因此直接學國語注音來學中文,就是最
: 好的途徑。
如前,注音的陷阱還很多,希望我們用注音教外國人的時候不要自己先跳了下去。
: > 請問這個推論是如何推導的?而如果這個假設的確成立,我想我們所該作的,不是修改
: > 漢語拼音,而是大家都學英語,講英語,朝全球單一語言化邁進,這樣比修改漢語拼音
: > ,更有意義吧。
: 沒錯,隨著地球村的快速連結,人與人之間可能會導向單一語言而進,而因為英國和美國
: 經歷兩個世紀的經濟和武力的擴散,已經把英語深根於全球各地,因此未來人們步入太空
: 殖民時代後,將會用英語來成為地球第一星語,直接與外星人進行交流。
我很想說這種事情並不會發生
就是因為英國和美國經濟和武力在兩個世紀內就滋蔓地如此迅速
對英語語言強制性的反動 相信也是不出幾個世紀就會出現了
再說與外星人進行交流 也不會用人類語言吧
用電波或符碼好像還比較可能一點
甚至也很難說外星人的溝通模式也是以語言為主(事實上機率還蠻低的)
--
可能是我自己就是唸英文的吧
所以一點都不想幫英文說話
唉
--
雨下整夜 我的愛溢出 就像雨水 院子落葉 跟我的思念厚厚一疊
幾句是非 也無法將我的熱情冷卻 你出現在我詩的每一頁
整夜 我的愛溢出 就像雨水 窗台蝴蝶 像詩裡紛飛的美麗章節
我接著寫 把永遠愛你寫進詩的結尾 你是我唯一像要的了解
你突然對我說
七里香的名字很美 我此刻卻只想親吻你倔強的嘴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
→ MilchFlasche:還有這篇。最近怎麼常遇到和自己相近的人 210.85.222.120 11/22
推 MilchFlasche:「所見略同」的感覺真好:) 210.85.222.120 11/22
推 tarantella:我也是,看來人類以後的語言,就是靠思想 163.25.83.125 11/22
→ tarantella:→傳導的方式,直接聊天。 163.25.83.125 11/22
→ MilchFlasche:可以借轉個人blog嗎? 210.85.222.120 11/22
推 Chiwaku:OKAY 140.119.199.139 11/22