: 這些都是我在電視、網路所遇到的笑話,事實上不只他們會唸錯,就連我們在念外國人的
: 名字,也有念錯,甚至還誤用不改。例如古羅馬最有名的獨裁者- Caeser,這應該要照拉
: 丁文的念法,唸成「西哲」才對,可是我們卻以英文的方式,把他唸成「凱撒」,而且到
: 現在還誤用不改。
: 因此,我們能保證這些外國人在研讀我國的歷史,甚至教中國史給學生聽時,會不會產生
: 這種類似、且貽笑大方的笑話呢?(例如他們把曹操唸成靠靠,卻因為一傳十、十傳百的
: 功效,使得所有外國人看到 Cao cao,就會習慣唸成「靠靠」、並且永遠定型。)
: 所以說,我們是不是應該捨棄對英語排斥的偏見,虛心用他們的語言來修改漢語拼音,畢
: 竟我們已經有自己最好的本土拼音- 注音符號(可惜大陸沒有學會這種優良的拼音系統。
: ),為了避免把錯誤的讀音深植於外國人的腦中,我們就必須要這麼做。
: : 對於外國人而言
: : 或許會造成他們的發音錯誤
: : 但基本上我覺得問題是出在於
: : 他們沒有了解
: : 漢語拼音只是借用羅馬字母來拼漢語
: : 並不是用英文字母來拼漢語
: : 他們必須了解
: : 在漢語拼音裡看到q必須發ㄑ的音 而不是照英語發k的音
: 就算你花費那麼多心力,為他們講解,他們照樣會用英語來念錯。就如同我們把 Caeser
: 唸成「凱撒」,雖然有一大群人極力更正讀音,可是我們卻不會把他唸成「西哲」。
: 反觀在他們的認知當中,會有百分之五十至百分之六十的人(特別是美國人和英國人。)
: 認為,既然英語已經世界通用,那何必還要多學另一種拼音形勢,既麻煩又受罪,所以他
: 們會不管漢語拼音的正確讀法,照樣用英語來讀(反正讀錯又不是他們的事。)。
天哪 照英文念的話才是你說的「西哲」喔
拉丁文的話 可以唸成「切撒r」或「凱撒r」
: : 就像德語用abc法文用abc英文也是用abc漢語拼音也是用abc
: : 但符號與發音的對應卻是依每個語言的系統而不同
: 可惜就是因為歐洲沒把二十六個字母拼音統一起來,才會到現在依舊是分裂狀態,無法成
: 為一個國家。
: 因此我們為了要適應及將要成為地球第一官方星語—英語,而且也要考慮以英語為基礎的
: 電腦程式,就必須要思考這個問題,否則這個問題不解決,將會影響中文與世界語言的接
: 軌。
--
恐懼刻在孩子們臉上 麥田已倒向戰車經過的方向
蒲公英的形狀 在飄散 它絕望 的飛翔
她只唱 只想 這首止戰 之殤
惡夜燃燭光 天破息戰亂
殤歌傳千里 家鄉平饑荒 天真在這條路上跌跌撞撞 她被芒草割傷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139