精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
: 這些都是我在電視、網路所遇到的笑話,事實上不只他們會唸錯,就連我們在念外國人的 : 名字,也有念錯,甚至還誤用不改。例如古羅馬最有名的獨裁者- Caeser,這應該要照拉 : 丁文的念法,唸成「西哲」才對,可是我們卻以英文的方式,把他唸成「凱撒」,而且到 : 現在還誤用不改。 : 因此,我們能保證這些外國人在研讀我國的歷史,甚至教中國史給學生聽時,會不會產生 : 這種類似、且貽笑大方的笑話呢?(例如他們把曹操唸成靠靠,卻因為一傳十、十傳百的 : 功效,使得所有外國人看到 Cao cao,就會習慣唸成「靠靠」、並且永遠定型。) : 所以說,我們是不是應該捨棄對英語排斥的偏見,虛心用他們的語言來修改漢語拼音,畢 : 竟我們已經有自己最好的本土拼音- 注音符號(可惜大陸沒有學會這種優良的拼音系統。 : ),為了避免把錯誤的讀音深植於外國人的腦中,我們就必須要這麼做。 : : 對於外國人而言 : : 或許會造成他們的發音錯誤 : : 但基本上我覺得問題是出在於 : : 他們沒有了解 : : 漢語拼音只是借用羅馬字母來拼漢語 : : 並不是用英文字母來拼漢語 : : 他們必須了解 : : 在漢語拼音裡看到q必須發ㄑ的音 而不是照英語發k的音 : 就算你花費那麼多心力,為他們講解,他們照樣會用英語來念錯。就如同我們把 Caeser : 唸成「凱撒」,雖然有一大群人極力更正讀音,可是我們卻不會把他唸成「西哲」。 : 反觀在他們的認知當中,會有百分之五十至百分之六十的人(特別是美國人和英國人。) : 認為,既然英語已經世界通用,那何必還要多學另一種拼音形勢,既麻煩又受罪,所以他 : 們會不管漢語拼音的正確讀法,照樣用英語來讀(反正讀錯又不是他們的事。)。 天哪 照英文念的話才是你說的「西哲」喔 拉丁文的話 可以唸成「切撒r」或「凱撒r」 : : 就像德語用abc法文用abc英文也是用abc漢語拼音也是用abc : : 但符號與發音的對應卻是依每個語言的系統而不同 : 可惜就是因為歐洲沒把二十六個字母拼音統一起來,才會到現在依舊是分裂狀態,無法成 : 為一個國家。 : 因此我們為了要適應及將要成為地球第一官方星語—英語,而且也要考慮以英語為基礎的 : 電腦程式,就必須要思考這個問題,否則這個問題不解決,將會影響中文與世界語言的接 : 軌。 -- 恐懼刻在孩子們臉上 麥田已倒向戰車經過的方向 蒲公英的形狀 在飄散 它絕望 的飛翔 她只唱 只想 這首止戰 之殤 惡夜燃燭光 天破息戰亂 殤歌傳千里 家鄉平饑荒 天真在這條路上跌跌撞撞 她被芒草割傷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139