精華區beta NCCU_Kyudo 關於我們 聯絡資訊
中文翻譯僅供政大弓道社的社員參考,嚴禁轉載。 -- 《弓道教本》第一卷,〈射法篇〉,〈射法〉 東京:全日本弓道連盟,2008。頁104-123。 譯者:馮啓斌 最後修訂:2009年02月06日 正文: 第三節 弓構え(ゆがまえ)   yugamae 終於要進入射箭前的準備動作──「弓構え」,故務必繼續保持「足踏み」及「胴造り」 構成的基礎身形、調整呼吸、充實氣力。 「弓構え」的方式有同於照片的正面以及斜面,兩種都包含了「取懸け」、「手の内」、 「物見」三種動作,從正面(射手的臉在弓和弦之間)以手套的姆指扣弦,使用四指手套 時,無名指壓住、中指和食指貼附姆指;三指手套時,中指壓住、食指貼上姆指,同時, 姆指像是要彈開似地、輕柔地放置妥當。這就是「取懸け」。 左手正確地握在弓的皮握把處,做好「手の内」。 正面構成身形的方式,當然就是正面做「取懸け」、構築身形;斜面則在「取懸け」後向 左邊傾斜、完成「手の内」、將弓壓住並略略開弓,這就是「弓構え」。 在「取懸け」時務必留意的是,右手前肘與弦成直角,手腕不要彎曲。(懸口十文字) 特別一提的是「手の内」,其為使弓的力量妥善運作、於箭矢的速度、貫穿力、飛行力道 和集中力都有影響的重要技法,自古以來有「鵜の首」、「紅葉重ね」、「卵中」、「握 卵」(註一)等名稱,簡而言之,不要死命地用力握弓,而是以像是握住蛋的感覺呈現 ,由於是很難的技巧,必須向指導者學習。(參照弓道教本第二、三卷)(註二) 前述準備完成,手腕和手肘輕柔地、猶如抱住物體的感覺保持弓箭的狀態,接著頭確實地 朝向靶注視,用弓道的術語來說,此為「物見を定める」。(註三) (第三節正文結束) ---- 譯註一: 我想不到什麼厲害的中文譯名,感覺上是因流派、作法不同, 所以出現不同稱呼(當然內涵也不一樣吧我想)。 總之,如果要說弓道有什麼必殺技或奧義,就是這個也說不定XD 譯註二: 依據山本先生所言,弓道教本有幾件事沒有詳細記載,學習者必須請教指導者。 手の内是為其一。 譯註三: 同註一,也是想不到什麼嚇人的中文譯名。 意思是瞭望、鎖定目標、瞄準(私心覺得比較貼切的可能是"索敵") 但套入上面的中文感覺就虛掉了說 我中文(特別是古文能力)不好, 熟悉中文或者中國武術的 想到足以對應的好詞兒可以幫忙一下 >< 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.44.104
ARREAT:註三:物見導向(誤) 11/04 21:34
gn02003330:樓上的讓我想到我正在學的吸加加orz 11/04 22:04
w0264:人類只有兩顆眼睛 一個能轉的脖子 所以就像是照明雷達 11/04 22:13
w0264:幫半主動雷達導引的箭去找目標... 11/04 22:18
w0264:不過其實弓箭比較像艦砲..或是CIWS一類的抓到目標舊灑出去 11/04 22:21
w0264:其實或許是更接近無導引火箭......(推文不糟糕....) 11/04 22:22
wood678:洛克昂:狙擊開始 ←這是我腦裡唯一想像出來的畫面 11/04 23:25
※ 編輯: Epochal 來自: 61.229.45.247 (02/06 13:01)