作者Epochal (Epochal)
看板NCCU_Kyudo
標題[情報] 《弓道教本》〈射法篇〉〈弓構え〉
時間Tue Nov 4 19:26:21 2008
中文翻譯僅供政大弓道社的社員參考,嚴禁轉載。
--
《弓道教本》第一卷,〈射法篇〉,〈射法〉
東京:全日本弓道連盟,2008。頁104-123。
譯者:馮啓斌
最後修訂:2009年02月06日
正文:
第三節 弓構え(ゆがまえ) yugamae
終於要進入射箭前的準備動作──「弓構え」,故務必繼續保持「足踏み」及「胴造り」
構成的基礎身形、調整呼吸、充實氣力。
「弓構え」的方式有同於照片的正面以及斜面,兩種都包含了「取懸け」、「手の内」、
「物見」三種動作,從正面(射手的臉在弓和弦之間)以手套的姆指扣弦,使用四指手套
時,無名指壓住、中指和食指貼附姆指;三指手套時,中指壓住、食指貼上姆指,同時,
姆指像是要彈開似地、輕柔地放置妥當。這就是「取懸け」。
左手正確地握在弓的皮握把處,做好「手の内」。
正面構成身形的方式,當然就是正面做「取懸け」、構築身形;
斜面則在「取懸け」後向
左邊傾斜、完成「手の内」、將弓壓住並略略開弓,這就是「弓構え」。
在「取懸け」時務必留意的是,右手前肘與弦成直角,手腕不要彎曲。(懸口十文字)
特別一提的是「手の内」,其為使弓的力量妥善運作、於箭矢的速度、貫穿力、飛行力道
和集中力都有影響的重要技法,自古以來有「鵜の首」、「紅葉重ね」、「卵中」、「握
卵」(註一)等名稱,簡而言之,不要死命地用力握弓,而是以像是握住蛋的感覺呈現
,由於是很難的技巧,必須向指導者學習。(參照弓道教本第二、三卷)(註二)
前述準備完成,手腕和手肘輕柔地、猶如抱住物體的感覺保持弓箭的狀態,接著頭確實地
朝向靶注視,用弓道的術語來說,此為「物見を定める」。(註三)
(第三節正文結束)
----
譯註一:
我想不到什麼厲害的中文譯名,感覺上是因流派、作法不同,
所以出現不同稱呼(當然內涵也不一樣吧我想)。
總之,如果要說弓道有什麼必殺技或奧義,就是這個也說不定XD
譯註二:
依據山本先生所言,弓道教本有幾件事沒有詳細記載,學習者必須請教指導者。
手の内是為其一。
譯註三:
同註一,也是想不到什麼嚇人的中文譯名。
意思是瞭望、鎖定目標、瞄準(私心覺得比較貼切的可能是"索敵")
但套入上面的中文感覺就虛掉了說
我中文(特別是古文能力)不好,
熟悉中文或者中國武術的
想到足以對應的好詞兒可以幫忙一下 ><
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.44.104
推 ARREAT:註三:物見導向(誤) 11/04 21:34
推 gn02003330:樓上的讓我想到我正在學的吸加加orz 11/04 22:04
推 w0264:人類只有兩顆眼睛 一個能轉的脖子 所以就像是照明雷達 11/04 22:13
推 w0264:幫半主動雷達導引的箭去找目標... 11/04 22:18
推 w0264:不過其實弓箭比較像艦砲..或是CIWS一類的抓到目標舊灑出去 11/04 22:21
→ w0264:其實或許是更接近無導引火箭......(推文不糟糕....) 11/04 22:22
→ wood678:洛克昂:狙擊開始 ←這是我腦裡唯一想像出來的畫面 11/04 23:25
※ 編輯: Epochal 來自: 61.229.45.247 (02/06 13:01)