作者lindenhikari (人間以上,妖怪未滿)
站內Redology
標題[問題] "海西福朗思牙"是西班牙嗎
時間Wed Dec 7 14:14:20 2005
庚辰本六十三回寶玉替芳官改胡名"耶律雄奴"
又有番名"溫都里納", 說是"海西福朗思牙"的"金星玻璃"之意
http://lib.blcu.edu.cn/wxzp/xs/hlm/ch63.htm
"福朗思牙"聽似法蘭西, 但"溫都里納"分明是西班牙語詞 vidriera
據 SPES Editorial, S.L.社 Advanced Español-Inglés VOX 辭典
‧ vidriera nombre femenino
1 (ventana) picture window
2 (puerta) glass door
3 (de balcón, galería) French window
4 (vitral) stained-glass window
5 (escaparate) shop window
‧ vidriero
nombre masculino,nombre femenino
1 (fabricante) glass-maker
2 (colocador) glazier
這麼說"福朗思牙"到底是什麼?
另外哪位大大考証一下 "依弗哪" 又是什麼?
LH
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.76
推 victim:好厲害,你怎麼知道這是西班牙語啊? 12/07 17:09
推 Hadrian:[福朗思牙]應該是法國,可能是Francia[義]吧 @@a... 12/07 17:18
推 Hadrian:France[法]=Francia[義]=Francia[西] 12/07 17:27
→ lindenhikari:那麼 溫都里納 除了西班牙詞 vidriera 外有法語詞嗎? 12/07 20:26
推 intron:按照解釋三,不就是「西班牙語稱呼『法蘭西玻璃窗』」? 12/08 08:27