精華區beta Redology 關於我們 聯絡資訊
庚辰本六十三回寶玉替芳官改胡名"耶律雄奴" 又有番名"溫都里納", 說是"海西福朗思牙"的"金星玻璃"之意 http://lib.blcu.edu.cn/wxzp/xs/hlm/ch63.htm "福朗思牙"聽似法蘭西, 但"溫都里納"分明是西班牙語詞 vidriera 據 SPES Editorial, S.L.社 Advanced Español-Inglés VOX 辭典 ‧ vidriera nombre femenino 1 (ventana) picture window 2 (puerta) glass door 3 (de balcón, galería) French window 4 (vitral) stained-glass window 5 (escaparate) shop window ‧ vidriero nombre masculino,nombre femenino 1 (fabricante) glass-maker 2 (colocador) glazier 這麼說"福朗思牙"到底是什麼? 另外哪位大大考証一下 "依弗哪" 又是什麼? LH -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.76
victim:好厲害,你怎麼知道這是西班牙語啊? 12/07 17:09
Hadrian:[福朗思牙]應該是法國,可能是Francia[義]吧 @@a... 12/07 17:18
Hadrian:France[法]=Francia[義]=Francia[西] 12/07 17:27
lindenhikari:那麼 溫都里納 除了西班牙詞 vidriera 外有法語詞嗎? 12/07 20:26
Hadrian:Aventurine http://www.esbl.cn/CIS_Blcd.aspx?Id=71 12/07 21:58
intron:按照解釋三,不就是「西班牙語稱呼『法蘭西玻璃窗』」? 12/08 08:27