精華區beta Spain 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cathy7455 (凱西)》之銘言: : 八月要去智利 : 住在朋友家santiago~ : 智利的西班牙文跟正統的西班牙文有什麼不一樣呢?? 嗯...在中南美,尤其是墨西哥 搭公車,或是搭車,千萬不要用coger,請用tomar coger有另外的意思 coche,也被carro代替掉 還有什麼?tortilla吧!中南美的tortilla可不是西班牙的tortilla de patata 它只是只一片薄薄的玉米餅或麥餅 taco指的是有夾東西的玉米餅 patata不用,用papa feria也不用,用另外一個我到現在還不知道怎麼拼的字...發音類似ㄉㄧㄤ ㄎㄧ 會移動的市集,可是到底怎麼拼?不知道.... de verdad?不用...用de veras vale一說出口,人家就知道你不是在中南美學的西班牙文了 在中南美vale的意思,就是vale,並沒有ok的意思 他們還真的用ok勒... 發音...我到覺得還好,吃音,也還好,很容易就習慣了 小心被搶...出門不要帶錢包,錢大張小張分開放在口袋包包能不帶就不帶 搭計程車千千萬萬要小心,前幾天才有法國使館的人搭計程車被洗劫 我好像擔心太多了.....人家法國人比較有錢,可能有穿金戴銀... 根據我在巴西的朋友告訴我 他們那些土人,看到金子就想搶,看到錢那是一定搶的 但是戴白金就無所謂了~土人分不清楚白金跟銀子 真是的...有巴西血統還說人家是土人.... ※ 編輯: zoevivante 來自: 201.135.194.48 (02/01 00:01)
mltsl:coger好像是做ㄞ\ 的意思 (注音文 抱歉...) 02/02 04:47