推 mltsl:coger好像是做ㄞ\ 的意思 (注音文 抱歉...) 02/02 04:47
※ 引述《cathy7455 (凱西)》之銘言:
: 八月要去智利
: 住在朋友家santiago~
: 智利的西班牙文跟正統的西班牙文有什麼不一樣呢??
嗯...在中南美,尤其是墨西哥
搭公車,或是搭車,千萬不要用coger,請用tomar
coger有另外的意思
coche,也被carro代替掉
還有什麼?tortilla吧!中南美的tortilla可不是西班牙的tortilla de patata
它只是只一片薄薄的玉米餅或麥餅
taco指的是有夾東西的玉米餅
patata不用,用papa
feria也不用,用另外一個我到現在還不知道怎麼拼的字...發音類似ㄉㄧㄤ ㄎㄧ
會移動的市集,可是到底怎麼拼?不知道....
de verdad?不用...用de veras
vale一說出口,人家就知道你不是在中南美學的西班牙文了
在中南美vale的意思,就是vale,並沒有ok的意思
他們還真的用ok勒...
發音...我到覺得還好,吃音,也還好,很容易就習慣了
小心被搶...出門不要帶錢包,錢大張小張分開放在口袋包包能不帶就不帶
搭計程車千千萬萬要小心,前幾天才有法國使館的人搭計程車被洗劫
我好像擔心太多了.....人家法國人比較有錢,可能有穿金戴銀...
根據我在巴西的朋友告訴我
他們那些土人,看到金子就想搶,看到錢那是一定搶的
但是戴白金就無所謂了~土人分不清楚白金跟銀子
真是的...有巴西血統還說人家是土人....
※ 編輯: zoevivante 來自: 201.135.194.48 (02/01 00:01)