精華區beta ask 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《januarylin (januarylin)》之銘言: : 請問I have never been to me.的中文的意思是什麼? 有人翻作"從不曾屬於自己",也有人翻作'從不曾到過自己的內心深處' 我聽到最後一段的時候,常常會有想哭的感覺: I spent my life exploring the subtle whoring that cost too much to be free Hey lady, I've been to paradise But I've never been to me ' 我已花了一生縱情聲色 ' 為自由付出太多代價 女士,我曾到過天堂 但從不曾屬於自己 為了追求自由漂泊一生遠走天涯,最後才發現從來就抓不住真正屬於自己的東西, 人生看來絢爛,實際上卻是一場空,用青春交換自由,最後一無所有, 每次聽這首歌就會感慨不已. 建議聽Charlene的版本,SHE唱得有點太歡樂說... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.221.101
Triheart:我聽的是周慧敏版... 比SHE好 推 140.112.212.12 04/01
smgrass:據說還有黃鶯鶯和鄧麗君版本! 推140.112.221.101 04/01
※ 編輯: smgrass 來自: 140.112.221.101 (04/01 22:28)
xris:還有coco也唱過~ 推 210.85.178.143 04/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: csio (陰雨有晴時) 看板: ask 標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼? 時間: Wed Apr 2 01:21:05 2003 ※ 引述《smgrass (流蘇花開 傾城之戀)》之銘言: : ※ 引述《januarylin (januarylin)》之銘言: : : 請問I have never been to me.的中文的意思是什麼? : 有人翻作"從不曾屬於自己",也有人翻作'從不曾到過自己的內心深處' : 我聽到最後一段的時候,常常會有想哭的感覺: : I spent my life exploring the subtle whoring : that cost too much to be free : Hey lady, I've been to paradise : But I've never been to me : ' 我已花了一生縱情聲色 ' : 為自由付出太多代價 : 女士,我曾到過天堂 : 但從不曾屬於自己 : 為了追求自由漂泊一生遠走天涯,最後才發現從來就抓不住真正屬於自己的東西, : 人生看來絢爛,實際上卻是一場空,用青春交換自由,最後一無所有, : 每次聽這首歌就會感慨不已. : 建議聽Charlene的版本,SHE唱得有點太歡樂說... 這裏有這首歌的資料... 歌詞: I've never been to me Charlene Hey lady, you, lady, cursing at your life You're a discontented mother and a rich inventive wife I've no doubt you dream about the things you'll never do But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you I've been to Georgia and California, anywhere I could run Took the hand of a preacherman and we made love in the sun But I ran out of places and friendly faces Because I had to be free I've been to paradise, but I've never been to me Please lady, please, lady, don't just walk away Cause I have this need to tell you why I'm all alone today I can see so much of me still living in your eyes Won't you share a part of a broken heart that has lived a million lies I've been to Nice and the isle of Greece While I sipped champagne on a yacht I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got I've been undressed by kings And I've seen some things that a woman ain't supposed to see I've been to paradise, But I've never been to me (spoken) Hey, you know what paradise is? It's a lie. A fantasy we create about people and places as we'd like them to be But you know what truth is? It's that little baby you're holding, And it's that man you fought with this morning, the same one you're going to make love with tonight That's truth, that's love Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete But I, I took the sweet life And never knew I'd be bitter from the sweet I spent my life exploring the subtle whoring that cost too much to be free Hey lady, I've been to paradise But I've never been to me 中文翻譯: I've never been to me 嗨!女士,詛咒著自己一生的女士 妳是個不滿現狀的母親,也是個有創意的妻子 對你夢想的事,我並不懷疑 但我希望能有人來找我談心 像我找你談心一樣 我曾到過喬治亞州和加州 和任何我想去的地方 牽著傳教士的手 在陽光下做愛 我走遍各地,看盡友善的臉孔 只因我想要自由 我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己 求求妳,女士,別走開 因為我必須告訴妳,為何我現在孓然一身 在妳眼裡可以看到許多的我 何不讓我分擔妳那脆弱的心 雖然妳活在千萬個謊言中 我到過尼斯,到過希臘群島 駕著裝滿香檳的遊艇 在蒙地卡羅四處遊盪 展示我的斬獲 我曾在國王面前寬衣解帶 也曾看過一些女人不該看到的事物 我曾到過天堂 但從來不曾屬於自己 (口白) 嘿,妳曉得什麼是天堂嗎?那是個謊言 那是我們對人、事、地的憧憬 所編造出來的幻想 妳知道什麼是真理嗎? 那是妳懷中抱著的嬰兒 那是今天早上和妳共同奮鬥, 晚上一同做愛的男人 那就是真理,那就是愛 有時候我會為未出世的孩子哭泣 也許那會使我的生命更完整 但我選擇了優渥的生活 從此不再明白痛苦是什麼 我已花了一生去探索 為自由付出太多代價 女士,我曾到過天堂 但從不曾屬於自己 這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述 方式頗為特別,因為歌中傾訴的對象正是心裡的另一個自己。 1982年,這首歌在美國排行榜節節上升,在亞軍的位子待了好幾週,當 時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的我,除讚嘆這首曲子動人耐聽之外, 卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是早在兩、三年前就唱過了這首歌了,卡帶我 還買過呢!難道是被外國歌星發掘出來重新翻唱反攻到美國去了? 後來看到報導,原來這首歌在好幾年前即由美國女歌手夏琳( Charlene ) 灌唱,或許是發行公司財力不夠宣傳無門,問世沒有多久就銷聲匿跡( 由 於民族性不同,美國人偏好節奏輕快的歌曲,有些在亞洲相當受歡迎的抒 情歌曲,事實上美國人可能興趣缺缺,如有首十分柔美的歌:風之花 "Windflower",不僅很多美國人沒聽過,連演唱者在自己的精選輯裡都沒 有收錄這首歌)。後來,一位地方電台的DJ發現這首曲子,便在自己節目中 密集的播放,慢慢的打響了它的知名度,一年多後,它登上了全美的排行 榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運,這也是夏琳唯一的一首暢 銷曲。 在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道25年來黃鶯鶯始終保持對 流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,是位永遠與世界同步的優質歌手。她 慧眼相中I've never beento me,早在它流行之前,即翻唱了這首歌,便 是極佳的例證。 I've never been to me 也可解釋作"從來不曾到過自己的內心深處"。 來源:http://ice.prohosting.com/12thgb/guest/?user=tracys&page=56 這個網頁現在已經不在了,不過在google搜尋還是可以看到頁連存檔。 -- If I could draw one more smile from the readers, 如果可以多為一位讀者畫上笑容, then I would not regret as a comic artist. 那我就不枉成為漫畫家了。 by 藤子.F.不二雄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.220.113 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Fennec (漫步雲海) 看板: ask 標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼? 時間: Wed Apr 2 01:26:58 2003 ※ 引述《csio (陰雨有晴時)》之銘言: : 這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述 : 方式頗為特別,因為歌中傾訴的對象正是心裡的另一個自己。 : 1982年,這首歌在美國排行榜節節上升,在亞軍的位子待了好幾週,當 : 時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的我,除讚嘆這首曲子動人耐聽之外, : 卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是早在兩、三年前就唱過了這首歌了,卡帶我 : 還買過呢!難道是被外國歌星發掘出來重新翻唱反攻到美國去了? : 後來看到報導,原來這首歌在好幾年前即由美國女歌手夏琳( Charlene ) : 灌唱,或許是發行公司財力不夠宣傳無門,問世沒有多久就銷聲匿跡( 由 : 於民族性不同,美國人偏好節奏輕快的歌曲,有些在亞洲相當受歡迎的抒 : 情歌曲,事實上美國人可能興趣缺缺,如有首十分柔美的歌:風之花 : "Windflower",不僅很多美國人沒聽過,連演唱者在自己的精選輯裡都沒 : 有收錄這首歌)。後來,一位地方電台的DJ發現這首曲子,便在自己節目中 : 密集的播放,慢慢的打響了它的知名度,一年多後,它登上了全美的排行 : 榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運,這也是夏琳唯一的一首暢 : 銷曲。 : 在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道25年來黃鶯鶯始終保持對 : 流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,是位永遠與世界同步的優質歌手。她 : 慧眼相中I've never beento me,早在它流行之前,即翻唱了這首歌,便 : 是極佳的例證。 : I've never been to me 也可解釋作"從來不曾到過自己的內心深處"。 : 來源:http://ice.prohosting.com/12thgb/guest/?user=tracys&page=56 : 這個網頁現在已經不在了,不過在google搜尋還是可以看到頁連存檔。 這些文字跟這個網頁裡的一模一樣 http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm -- 這個網頁有英文老歌的翻譯和介紹 我覺得還挺不賴的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.223.157
csio:真的耶!? 抱歉沒查清楚.... 推140.112.220.113 04/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yyaya (妳妳妳..想鼠妳了) 看板: ask 標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼? 時間: Wed Apr 2 01:33:43 2003 周慧敏也唱過 我覺得他唱得很棒 在他淡出的那張精選及裡 不知道為什麼 總覺得他唱起來特別有感觸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.221.121
tatsumi:原唱真的超好聽 推 61.216.240.240 04/02