作者pkuguy (janice)
看板interpreter
標題口譯翻譯的一些西洋文學方面資源
時間Sat Jun 7 13:50:10 2008
在英語翻譯的時候,一般來說,Daniel 一般翻譯成 「丹尼爾」,
但假如是應邀到教會幫忙翻譯的話,就是翻成「但以理」,
因為但以理是聖經裡面的一個先知人物。
一般來說,英語很多用法和人名都是從聖經來的,
所以對聖經不熟的話,很多英語用法都不曉得,也很容易翻錯,
這裡介紹一個聖經免費的線上資源:
http://www.wretch.cc/blog/SnoopyYang/23172533
如英語的人名,如 Paul , Peter , John 等 都是聖經裡面耶穌的門徒的名字,
現在很多美國人和英國人的名字都是用這個,而 Joseph 也是舊約裡面
一個猶太人的名字。
那女生常用的 Mary 人名呢? 不就是耶穌的母親 Mary 來的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.33.19
→ usread:中譯聖經又分新教與舊教本, 所以但以理也不一定是但以理呢 06/07 15:27
→ usread:比方 Peter 新教譯彼得, 天主教則譯伯鐸, 真是很麻煩 06/07 15:28
→ leti:常見的像保羅/保祿;約翰/若望...另外地名翻譯也不一樣 06/08 14:42